🚸鏡古🚸
交通部觀光局常用詞彙對照表
翻到這個,讓我覺得好像有稍微解惑的錯覺(ry)
裡面有「挺」耶
[業障纏身ㄉ鏡古] 我對「硬是要用中國用語」這件事的忍受度很低,用表符...
↑想說不要讓舊噗一直浮上來製造噗浪被玩壞的感覺,所以開新的。
掰噗~
我也不知道0.0
Mr.Zombie
啊...啊...
🚸鏡古🚸
我終於知道為什麼我會對「挺」這個字這麼困惑了,這樣看起來應該是↓
台灣愛用「很」,不過也會用「挺」。
中國愛用「挺」,但幾乎不用「很」。(後半句是個人感覺)
🚸鏡古🚸
雖然不知道這個對照表是什麼時候建立的,不過裡面有的詞彙真是莫名其妙。
🚸鏡古🚸
生活用語類裡面為什麼要介紹「老婆」啊???
🚸鏡古🚸
「先生」完全是站在稱謂的角度來對照,有「女生」這個詞卻沒有『女性稱謂』的對照耶。
🚸鏡古🚸
然後有幾個詞根本通通都一樣,就算寫成簡體字也沒差,根本是來混頁面的嘛。
🚸鏡古🚸
有幾個詞會讓人覺得「嗯?好像哪裡怪怪的。」,尤其生活用語類裡面的,像是那個「錯不了」=「真的」。
Polly*ʕ°㉦°ʔÖwww
寬衣解帶我倒是知道是什麼XD(x
🚸鏡古🚸
Polly*ʕ°㉦°ʔÖwww 寬衣解帶是什麼?XD
(ง ᐛ )ว✧凓子◆°
他們那邊好像不叫老婆ㄋ?
🚸鏡古🚸
(ง ᐛ )ว✧凓子◆° 我知道他們不叫老婆,我是在困惑為什麼要特別介紹這個詞~XDDD
🚸鏡古🚸
出國玩會特別去學別的國家「老婆」怎麼說,好像有點怪怪ㄉ。
🚸鏡古🚸
大概是外籍配偶探親用詞(ry)
🚸鏡古🚸
沒把「老公」放進表裡是因為兩邊都這樣叫嗎?總覺得不太對(ry)
眠余雲
他們好像叫媳婦吧?
🚸鏡古🚸
眠余雲 我也記得是「媳婦」,不過對照表是放「太太」和「愛人」,是把重點放在稱呼他人用,只是那個「愛人」超陌生的,中國是這樣用嗎???
ケイケイ
我還蠻常用挺的耶
🚸鏡古🚸
ケイケイ 我會困惑「挺」就是因為相對應台灣會用「很」的時候,中國還是用「挺」,這個表格解釋了我會困惑的地方~XD我自己也會用「挺」,不過頻率比「滿(蠻)」和「很」低~XD
🚸鏡古🚸
會有這種很浪費精神力的困惑只是因為中國使用「挺」的方式會打亂我原本的使用步調(ry)
( • ̀ω•́ )✧三日月⛩
老婆不是指妻子嗎?媳婦應該是指兒子的妻子吧???(雖然我不懂中國用語)
🚸鏡古🚸
( • ̀ω•́ )✧三日月⛩ 中國要跟他人介紹的話常用媳婦~XD
( • ̀ω•́ )✧三日月⛩
🚸鏡古🚸 : O口O我無法理解 跟別人介紹不是該用妻子/內子/太太??
🚸鏡古🚸
( • ̀ω•́ )✧三日月⛩ 南北差異的樣子,北方都是用媳婦,我爸很愛看中國劇,所以我第一次聽到的時候還想著「哇—中國可以播亂倫喔—」(X)
Francis
( • ̀ω•́ )✧三日月⛩
Francis : 內人內子兩種說法都有?
Francis
台灣只有用 "內人"(妻子) 跟 "外子"(老公)
🚸鏡古🚸
Francis
?!
Francis
哇喔真的有 不過這個我就真的沒看人用過了
Polly*ʕ°㉦°ʔÖwww
🚸鏡古🚸 : 那個寬頻網絡叫寬帶,沒看過真的不知道在說什麼鬼
(ง ᐛ )ว✧凓子◆°
愛人我聽過耶,反而媳婦我玩了劍三才看懂 (Русский)
🚸鏡古🚸
Polly*ʕ°㉦°ʔÖwww 你說了我才想起來我本來也要吐這個,只是看了還是記不起來,網絡還看的出來是什麼,寬帶真是亂七八糟~XDDD
🚸鏡古🚸
(ง ᐛ )ว✧凓子◆° 我對日文的愛人比較有印象,另外一種語言衝擊(ry)
🚸鏡古🚸
我今天訂了好邪笑官方才想起來為什麼我對「細節」這個詞也會有疙瘩(X)
🚸鏡古🚸
因為我是沒屋頂跟網路書店的信徒(ry),所以平常都是看「訂單明細」,可是好邪笑的翻譯是「訂單細節」,看起來就是有種 的感覺。
🚸鏡古🚸
另外就是我有試著堅持不用蝦啤,所以基本上不會去開來看,但在執行姊寶任務用妹妹的帳號幫忙買東西時,當然就是很不意外地一直看到「訂單細節」。
🚸鏡古🚸
明明日文應該也是用「明細」,翻過來變成「細節」就是覺得有那麼一點...
Polly*ʕ°㉦°ʔÖwww
明細是日文所以才要翻不是嗎?雖然看著好像都懂
Francis
台灣也是"明細",所以如果是台灣的商家應該要翻(?)成"明細"才對
🚸鏡古🚸
Polly*ʕ°㉦°ʔÖwww 台灣也都是用「明細」呀~XD日本的「注文明細」對應過來理論上是台灣的「訂單明細」,「訂單細節」是翻給中國看得(ry)
🚸鏡古🚸
Francis 台灣不管怎麼樣好像都看得懂,就這點來看台灣對日本跟中國都很溫柔喔。(?)
🚸鏡古🚸
然後那個嘴上開槍的安卓⋯造成了各方媒體不斷使用我超級討厭的那個詞,就是那個⋯「動漫」。
🚸鏡古🚸
聽到別人說「動畫」是「卡通」,我也不會有什麼情緒波動,因為會這樣說的人通常不是宅嘛(?),這兩個詞對我來說都是同一個分類的東西,只是時空背景賦予的意思不一樣嘛。
🚸鏡古🚸
可是會說「動漫」的人包含了自己人(?),就格外地讓人不爽(ry)
🚸鏡古🚸
時間代溝帶給我的衝擊就是⋯妹妹那輩的小朋友都習慣把「動漫」當「作品」用,讓我覺得很可怕。
🚸鏡古🚸
雖然我會不開心是因為⋯
單指動畫→用「動漫」代稱
單指漫畫→用「動漫」代稱
看到就覺得煩。
🚸鏡古🚸
雖然媒介有動畫也有漫畫的作品用「動漫」代稱我有稍微妥協接受啦,就、稍微。
🚸鏡古🚸
總之就是我對這個詞的誤用(個人標準)過敏啦。
Polly*ʕ°㉦°ʔÖwww
就像我系教師常說的,中文應該是"素質"不是"質素",不論什麼地方語言文字都會被其他地方影響啊~語言隨時代改變也是沒辦法的事,我比較接受不了什麼也抽幾個字出來當簡稱,抽得好還好,抽得不好真的不知道在說什麼…
🚸鏡古🚸
Polly*ʕ°㉦°ʔÖwww 「素質」這個詞的中國慣用方式對我來說節奏也很奇怪(ry),不過應該是因為平常都用其他的詞,中國對起來都是「素質」的關係,至於「質素」看起來說化學專有名詞耶~XDDD
🚸鏡古🚸
「素質」感覺跟「細節」的情形一樣,中國很常用這個詞,相對起來台灣還有其他的詞彙可以抽換。
🚸鏡古🚸
經過這幾天的廢話之後,有的時候在想是不是因為中國實在太會限制用詞了,所以語言形成的模式是一詞多用,就算本來有其他的用法也自然消亡了。(?)
Polly*ʕ°㉦°ʔÖwww
🚸鏡古🚸 : 那麼你們到底是用哪個詞表示啊﹖XD
教授有說"質素"是日文的用法,我是沒有考究那個是不是來自日本,但教授主修是從詩詞歌賦開始他說中文漢語文獻以前都只有素質沒見過質素,後者是近年來出現的…一張白紙進去諗中文系看的文章又不多只能信他(喂
Polly*ʕ°㉦°ʔÖwww
一詞多用不是因為寫的人詞彙貧乏嗎…﹖
( • ̀ω•́ )✧三日月⛩
香港好像不會用明細,但也不是用細節??
Polly*ʕ°㉦°ʔÖwww
( • ̀ω•́ )✧三日月⛩ : 我好像有見過用細節,比較多的是詳細嗎其實突然間真的想不起來,要說怪不算不上,在我來說沒有特別研究,可是看下去明白就覺得OK了…(人太隨便X
Polly*ʕ°㉦°ʔÖwww
想了想好像只直接用"條款"之類…好像
🚸鏡古🚸
Polly*ʕ°㉦°ʔÖwww 我覺得只是節奏不一樣啦~XD以共同用法來說「這個人的『素質』很差。」,可是中國會說「『素質』高/低」,台灣不太會用高/低來修飾,對照用法的話可能會是「有/沒『能力』」(看當下想表現的語意),也還有其他的說法可以表示。
🚸鏡古🚸
或是「涵養」、「教養」之類的,中國很喜歡通通都量化(?)成「素質」。他們用起來感覺會有長條圖出現在眼前
🚸鏡古🚸
「質素」的話,我會以為是「木質素」的簡稱或是「畫素」之類的。
🚸鏡古🚸
中國限制用語看起來造成了用語單一化,不過另外一個原因是就是他們人太多啦。
🚸鏡古🚸
( • ̀ω•́ )✧三日月⛩ Polly*ʕ°㉦°ʔÖwww 「詳細」的話台灣也會用,不過配這訂單這樣用「細節」怎麼看都是中國(ry)
🚸鏡古🚸

打開信箱看到這封廣告信讓人好不想購物啊。
🚸鏡古🚸
而且完全搞不懂為什麼會收到這封廣告信...
載入新的回覆