MPlus|云閱讀
蘿莉塔去蘿莉化:《Lolita》(1955)|MPlus
日本人引用《蘿莉塔》這部作品,來形容那些喜歡幼女卡漫角色的人。對於這麼難以告人的嗜好,還特別發明一個詞彙,可能會讓某些人懷疑,日本人是不是性道德特別寬鬆呢?但其實也不盡然如此。

#經典舊文
可愛又迷人的反派卡羅
不好意思 可以冒昧請問為什麼這篇會成為經典文章嗎? :3
MPlus|云閱讀
哇被提問了好開心இдஇ

為了增加曝光、方便分類以及P編個人嗜好等等原因,在噗浪發布的時候都會加上#各種TAG , 關於#經典舊文 這個分類,並不特指哪個時代/題材,而是著重在後面的舊文,簡單來說就是

「我們之前發了這篇文說不定你們會有興趣想看一下ヽ(∀゚ )人(゚∀゚)人( ゚∀)人(∀゚ )人(゚∀゚)人( ゚∀)ノ」

希望有解答到你的疑惑 (p-drinking)
可愛又迷人的反派卡羅
謝謝小編回復唷(我本來留言時,想說應該不會理我這個無聊的問題吧哈哈)
可愛又迷人的反派卡羅
可以再請問文章的審核機制或是刊登標準嗎
MPlus|云閱讀
不用客氣,讀大家的留言也很有趣 (p-blush)
不管是發問、留言討論或者直接在回覆裡戰起來都很歡迎,P編最喜歡圍觀湊熱鬧了(p-blush)(p-blush)

投稿相關問題可以參考這個網頁
☞☞☞無限期徵稿啟事 ☜☜☜
可愛又迷人的反派卡羅
謝謝
不好意思 網頁上好像沒有特別說 大概要怎麼樣的內容才可以(在這裡的內容,我想說的是:資訊是否正確,評論是否有道理,論述是否有條理這類的標準)請問編輯會針對這些項目修改收到的稿件嗎?
MPlus|云閱讀
以下是主編原話(p-laugh)

收稿的基本要件:
1. 有梗。(如果是站內沒登過的主題,就看主題本身是否跟MPlus有關,如果是有人寫過的主題,則必須有新的觀點跟看法)
2. 沒有第二點。
MPlus|云閱讀
關於改稿的疑問:
我們不會實質修改投稿者的稿件,通常只會更動:標點符號格式(改為全站統一的格式)、標題(改成更讓人想點的標題)、分段(改成有利手機閱讀,避免太密集)。
可愛又迷人的反派卡羅
感謝回覆!(我這次也以為會得到「審核機制或編輯內容不會對外公布」的回答 謝謝小編認真幫我詢問
可愛又迷人的反派卡羅
我對這篇文章蠻有疑問的(資訊的表現法方和資訊的正確),現在我了解你們的考量。
這篇文章的標題確實很有梗,可惜作者的處理方分讓讀完的我仍不了解「去蘿莉化」。但是網路文章看看就好何必這麼認真?
會讓我想要留言詢問稿件篩選機制的原因是文章中對於蘿莉塔ㄧ書的內容簡介。
可愛又迷人的反派卡羅
處理方式*
不好意思 有錯字 手機不方便改
可愛又迷人的反派卡羅
這段:
的確,這跟俄裔美國作家納伯可夫(Vladimir Vladimirovich Nabokov)在50年代出版的小說《蘿莉塔》有關。這本小說描述一個青年因為初戀的傷痕而迷戀未成年少女,接近一對母女,娶了母親,但其實目的是為了接近女兒。然而故事最後的結局很悲慘,悲慘的理由不在於敘事過程中死了不少人,而在於少女根本不是青年想像的那樣純潔無辜,他一生追求的「蘿莉塔」只是自己幻夢的投射而已。
可愛又迷人的反派卡羅
我看到這段滿問號的。我也相信有看過蘿莉塔這本書的人不會同意這個簡介。
MPlus|云閱讀
感謝你認真的回覆!
不過這篇文在當年初初刊的時候有不少人喜歡的說 (p-blush)
沒錯,經營內容網站的過程中,的確也會有讀者和作者意見相左的時候,偶爾不同派的觀點還會在FB粉絲頁討論數日,如同徵稿要件所說,就算是已經有人寫過的主題,只要觀點不同也會有可能會被刊登出來,例如說近期的 裸色愛情 就收了兩篇投稿,其中當然也會有解讀差異甚至是相互駁斥,對於這種狀態我們也很歡迎大家多多來稿。
可愛又迷人的反派卡羅
老實說作者對於蘿莉塔一書的解讀已經超越「觀點不同」的程度了,在_蘿莉塔_裡面很明顯他們不是什麼純潔的關係。HH和蘿莉塔有性交,且蘿莉塔雖然一開始有興趣,但他後來覺得這個跟HH的性行為讓他痛苦。
可愛又迷人的反派卡羅
(上面的作者指本文的作者Gerda)
可愛又迷人的反派卡羅
以下節錄蘿莉塔原文:
And I catch myself thinking that our long journey had only defiled with a sinuous trail of slime the lovely, trustful, dreamy, enormous country that by then, in retrospect, was no more to us than a collec- tion of dog-eared maps, ruined tour books, old tires, and her sobs in the night—every night, every night—the moment I feigned sleep.
可愛又迷人的反派卡羅
另外,HH遇到蘿莉塔是35左右(要說35是青年也許是G作者的個人觀點)
可愛又迷人的反派卡羅
然後是G作者所說的「而在於少女根本不是青年想像的那樣純潔無辜,他一生追求的「蘿莉塔」只是自己幻夢的投射而已」
任何有看過蘿莉塔的人一定會知道HH會一直稱呼他所迷戀的少女為nymphets(小妖精之類的)
可愛又迷人的反派卡羅
以下節錄HH在第一次提到小妖精的時候的說法:
Between the age limits of nine and fourteen there occur maidens who, to certain bewitched travelers, twice or many times older than they, reveal their true nature which is not human, but nymphic (that is, demoniac); and these chosen creatures I propose to designate as “nymphets.”
可愛又迷人的反派卡羅
雖然G作者也不是把重點放在蘿莉塔這本書上,但是作為一個喜歡這本書的人我滿在意的。也訝異文章刊登的標準是這樣。G作者文章整理跟資訊技巧不太好不說(文章滿空洞的),資訊錯誤有點說不過去。我不知道你們對自己網站的定位是什麼?流量可能是比較首要的考量,而且怎樣的文章都會有人喜歡是一定的,但也許文章還選扎實一點的比較好?不然很容易被人看破手腳。
可愛又迷人的反派卡羅
因為我以前也有追蹤你們,所以滿好奇是怎麼樣的文章會刊登才在這裡留言。

在看到這篇經典舊文重新刊登之後,我去看了一下這位作者的其他文章,發現他有些根本是稍微刪減的翻譯。(雖然他把原文放在最後當作參考資料)
可愛又迷人的反派卡羅
譬如這篇,我剛好看過原文。
另一個莫札特:被遺忘的南妮兒|MPlus
可愛又迷人的反派卡羅
文章:「在寫信給你的當下,我的頭髮聳立得很高,實在擔心著火。」南妮兒‧莫札特寫信給她的弟弟沃夫岡‧阿瑪迪斯時說道。高高聳起的頭髮是當世時尚,南妮兒為了準備家族肖像特別請人梳裝打扮。
可愛又迷人的反派卡羅
原文:“I am writing to you with an erection on my head and I am very much afraid of burning my hair”, wrote Nannerl Mozart to her brother Wolfgang Amadeus. What was being erected was a large hairdo on top of Nannerl’s head, as she prepared to pose for the Mozart family portrait.
可愛又迷人的反派卡羅
文章:
 在沃夫岡‧阿瑪迪斯的維也納故居(Mozarthaus Vienna),一幢小小的公寓裡,走道出口藏著一幅莫札特家族肖像畫的複本。畫中沃夫岡‧阿瑪迪斯與一名髮型高聳的女子坐在大鍵琴旁四手聯彈。這是他鮮為世人所知的姊妹,瑪利亞‧安娜‧莫札特,暱稱「南妮兒」。同為音樂神童,南妮兒的作品並未流傳下來。
可愛又迷人的反派卡羅
原文:
At the Mozarthaus Vienna – Wolfgang’s apartment – on the exit wall, as if by an afterthought, there was a little copy of the Mozart family portrait. I saw a woman seated at the harpsichord next to Wolfgang, their hands intertwined, playing together.
可愛又迷人的反派卡羅
這裡G作者把原文作者以第一人稱寫的部分刪除了。
可愛又迷人的反派卡羅
不知道編輯收到這份稿的時候是否有看一下他的參考資料?? 我也喜歡這篇文章,也覺得翻譯可以更多人看到很好,可是翻譯可以直說翻譯就好。把G列成作者,這已經可以算是剽竊行為了。
可愛又迷人的反派卡羅
不好意思,一直挑舊的文章講,可能因為最近這兩天都在你們的噗浪上,我剛好看到。
Beck🦎🍂
講到參考翻譯的問題,Mplus自己刊出的文章很多都是翻譯自外電報導,如果是多個來源整理那說參考還講得過去,但只有一個來源,文章內容是翻譯卻稱參考,還滿容易誤導人的,畢竟文章不是你們自己產出,建議以後類似文章可以直接說本文譯自XXX就好了。
Beck🦎🍂
我沒讀過蘿莉塔,但光看這篇覺得內容很空洞,提及的資訊彼此間並沒有多大關聯(最後那段歌詞更是),不過既然上面已經說刊登文章的重點是有沒有梗,想來文章扎不扎實是不是言之有物並不是首要考量,但翻譯這點希望Mplus能參考一下。
MPlus|云閱讀
關於《羅莉塔》的評論,持相同看法者還有William Robertson Davies等人,所以不管你說什麼,我們都不會修改這篇文章。
可愛又迷人的反派卡羅
其實小編可以跟我說「我們會把這些意見轉達給作者」就好了,不知道為什麼還要提那個。畢竟我的意見是針對作者(因為網站沒有留言的地方)
另外我猜小編在維基百科看到以下這句話:
可愛又迷人的反派卡羅
In 1959, novelist Robertson Davies excused the narrator entirely, writing that the theme of Lolita is "not the corruption of an innocent child by a cunning adult, but the exploitation of a weak adult by a corrupt child. This is no pretty theme, but it is one with which social workers, magistrates and psychiatrists are familiar."
可愛又迷人的反派卡羅
G作者說的是「而在於少女根本不是青年想像的那樣純潔無辜,他一生追求的「蘿莉塔」只是自己幻夢的投射而已」(再貼一次,怕你們忘記)他們講的還是有點差別的(還是這也是解讀問題)
可愛又迷人的反派卡羅
如果想要引用Davies作為證據,比較好的方式也許是也一併引出原文裡面讓Davies做出這個言論的部分比較有說服力喔
可愛又迷人的反派卡羅
也沒有任何人提出修文的要求,請放心。只是覺得你們可以注意一下文章品質。
尤其是翻譯的部分。
可愛又迷人的反派卡羅
對不起又想到關於G作者所寫的「與納伯可夫的《蘿莉塔》相同的是,蘿莉控同樣顯示出了一種無可救藥的羅曼蒂克想像,是不被現實世界所接受的。在某方面來說,這種偏好與權力不對等的剝削或者操控無關,看起來反而比較像是「對象錯誤的純愛」」
這個跟Davies的意見也是不相干的啊,引用還是要找相關的資料啊。
Beck🦎🍂
嗨,還是希望小編能撥冗回應一下參考翻譯的問題。不知道是不是這串留言的關係,MPlus網站上4/19號這篇文索性連出處都不附了,這樣好嗎?
富會過三代:如何保持家庭繼續有錢|MPlus
Three generations of data show how wealthy (white) f...
載入新的回覆