藍鯨🐳
[發洩集中]
覺得傷心,談一下平心出的喪病。
更新:我冷靜下來了,等週六拿到書再去信跟平心反應,到時候再回報
藍鯨🐳
藍鯨🐳
我個人有買平心喪病,然後因為朋友揪團一起買的,還沒拿到書
藍鯨🐳
結果發現是要因應所謂的台灣讀者習慣用語,把「懟」改成「嗆」跟「噹」,把「姑娘」改成「女生」
藍鯨🐳
所以會出現:那邊的女生,女生嚇得花容失色,這個女生可真高
這種莫名其妙的用語……美其名曰,因應台灣讀者習慣??
藍鯨🐳
把懟改掉我真的不能忍耶
藍鯨🐳
懟就是一種感覺,需要意會的,一種很親暱的比較具有攻擊性但又不是很認真想要傷到人的調侃語言
藍鯨🐳
改成嗆跟噹,怎麼想都很怪啊!!
藍鯨🐳
而且看原創版那篇裡面說的,噹旁邊還加上註解:意同北方方言裡的懟
藍鯨🐳
這是不是本末倒置了啊!!!!!!!
藍鯨🐳
故事背景就在中國啊!用中國用語不是很非常正常嗎???不同地域的作者會有自己的用字習慣,不管再怎麼改都還是能明顯感覺出不是在台灣,而且這些用詞從上下語句跟語境都能理解出這些字的意思,就算一開始沒接觸過不懂好了,但是看到後面絕對會懂。
藍鯨🐳
就像我第一次接觸中國原耽,我也不可能瞬間就能明白作死、懟之類的意思啊,絕對是邊看邊明白的,就算真的有人看不懂好了,也應該跟翻譯文學一樣做註解,而不是直接讓台灣用詞取代原意………
藍鯨🐳
我覺得這樣閱讀起來完全不是原汁原味了……………
藍鯨🐳
基本上想講的跟討論的都在ptt那篇文裡了,總之我覺得蠻難過的
藍鯨🐳
已經想把平心那套喪病脫手了。
藍鯨🐳
明明金牌助理就沒有做這些改動啊(難過)
鏡 子
收書後都還沒有看Q_Q 雖然是收藏為主的目的,但真的會有想賣書的衝動了....後續感覺都需要問過才敢收了...
藍鯨🐳
鏡 子 : 真的(超級難過)我覺得把這些獨有的用語改掉之後完全喪失原來的味道了!!
藍鯨🐳
覺得討論串裡的5&6非常贊成:
藍鯨🐳
這一套因為中國出商誌必須和諧掉耽美元素,所以完全從愛情巨輪變成友誼小船。
然後最近剛好又時機敏感作者已經說不會出個誌了,所以完完全全只有台灣繁體商業可以收藏
藍鯨🐳
結果被改成這樣真的很難過啊,不知道怎麼說
鏡 子
藍鯨🐳 : 或許一開始會有點不習慣,但就是那些特殊用詞會讓人感覺融入不曾體驗過時空當中,看小說不就是要去體驗各種不同的生活嗎...平心這樣會讓人有點失望,後續收書真的要考慮了
藍鯨🐳
鏡 子 : 是呀,不同地域的作者會有不同習慣的用字遣詞,我覺得在閱讀中感覺出作者成長之處獨有的文化是很棒的感覺。其實平心之前那套金牌助理就沒有直接用「台灣用語」去取代,而是像翻譯文學一樣括弧註解的,我覺得比較能夠接受。
藍鯨🐳
連壯壯都說想看完整版要買平心的(哭)我是中國讀著買了一定暴怒好不好!!!!我是台灣讀者都生氣了!!又生氣又傷心。
蝦 咪🐰
改了用語就失去了最原本的感覺了啊 , 一開始看不懂【no zuo no die】,在看文中理解的樂趣就是只可意會不可言傳的啊
藍鯨🐳
蝦 咪🐰 : 真的覺得改了感覺完全不對了(大哭)看不懂的可以加附註可是不可以越俎代庖啊!!
K'S
我在想平心可能也還在抓平衡吧?金牌助理沒有,突然喪病就有這樣的更動,我也挺困惑。
藍鯨🐳
K'S : 而且同個作者的鬼服,台灣也是給平心出版,也沒有做這種更動,所以我還挺受打擊的。
K'S
藍鯨🐳 : 也許可以考慮去信問問平心的更動原因或是更動的標準?他們在原創小說出版這塊領域真的很努力,所以我是傾向直接跟他們問清楚,這樣才能雙贏(他們出書有人買;我們也有好書可以收)
藍鯨🐳
K'S : 是啊我也打算寄信問問。但我還是決定先等週六跟朋友拿到書之後才有底氣XDD,目前也是在討論串上看到有人分享才腦子一熱,覺得難以忍受。
K'S
不會不會,我懂您現在的心情~ 剛回完這噗後,發現自己完全沒安慰到人啊  
我自己是沒有買這套,無從對照也就很難寄信詢問(汗
藍鯨🐳
K'S : 哈哈哈哈沒事的你確實有安慰到我!! 我驚覺自己不應該立刻反感吼,不該立刻一竿子打翻平心之前的好形象
畢竟我之前一直覺得平心出書品質保證,是那種還沒看到實體書就可以直接預購的那種,現在冷靜想想,覺得如果有反應他們應該都會再做調整~~~
等拿到書再來回報狀況啦
K'S
藍鯨🐳 : 喔喔喔喔,感謝妳對我安慰的肯定(?)
平心也是我少數那種沒看到實體書就會先預購的對象,所以我很珍惜,總會想查證清楚不然我好怕自己有一天會陷入有書出卻不敢買的困境
那再等妳回報了~
青月♪買本一時爽,記帳火葬場。
[平心出版] [🎉賀!]《喪病大學》 一~ 四神速再刷啦!✧ 。٩(ˊᗜˋ )و✧*。 - ...
居然再刷了,有點想問工作室再刷版本能不能把用詞還原
藍鯨🐳
青月♪買本一時爽,記帳火葬場。 : 我拿到書了但是還沒重刷檢查
載入新的回覆