WK
@SSWilsonKao
Wed, Mar 14, 2018 11:51 AM
Thu, Mar 29, 2018 4:06 PM
465
218
霍金的研究夥伴 Roger Penrose 在衛報上發了一篇
訃文
,比較詳細介紹他一生的工作。我下午到剛剛急就章翻了一下(但沒有全然逐字、大概不太通順準確),以分享給跟我一樣喜歡他、被他的作品感動過(雖然沒真的理解他的工作)的讀者:
《史蒂芬.霍金訃文》◎ Roger Penrose (Plurk Paste)
WK
@SSWilsonKao
Wed, Mar 14, 2018 12:02 PM
然後雖然這樣有點缺德,但我看到這段還是笑出來:
學生惹怒他時,他會駕駛輪椅輾過學生的腳。
ク マ シ カ ٩( ᐛ )و
@eva19940430
Wed, Mar 14, 2018 12:40 PM
雖然有點不重要,但應該是享壽QQ
wolfenstein🐈⬛🎴
@wolfenstein
Wed, Mar 14, 2018 12:58 PM
萬分感謝如此高速而適時的翻譯!
扇貝—休養中
@c63879
Wed, Mar 14, 2018 9:15 PM
眯挺要不要修改成會議或是開會?
需要好運的蔥花
@motests94630
Wed, Mar 14, 2018 9:49 PM
謎挺的確有時很難挺過去www
C@桐生会
@yodadaydreamer
Wed, Mar 14, 2018 11:03 PM
咪挺跟開會沒有半毛錢關係
amo581108
@amo581108
Thu, Mar 15, 2018 12:06 AM
viewer
@viewer
Thu, Mar 15, 2018 2:01 AM
您好,「……躺在他的電動輪椅上」,建議翻議成「…斜坐在他的電動輪椅上」。我本人坐輪椅 : )
Amy
@dddoo
Thu, Mar 15, 2018 3:00 AM
感謝翻譯~萬分感謝~
WK
@SSWilsonKao
Thu, Mar 15, 2018 5:22 AM
viewer
: 感謝指正,已更新。是我添油加醋了。
WK
@SSWilsonKao
Thu, Mar 15, 2018 5:24 AM
然後幾位噗友提到咪挺的翻譯⋯⋯我有想過要不要翻譯成開會,但後來覺得保留咪挺的說法比較生動。至少我認識有相關經驗的研究生或大學生大多就直接說咪挺了 xDDD
viewer
@viewer
Thu, Mar 15, 2018 5:37 AM
「咪挺」的翻譯保留下來比較好 : )
viewer
@viewer
Fri, Mar 16, 2018 1:07 AM
WK
: 您好,「霍金運用的視覺素材是在透明片上的線描……」,請問「線描」是什麼?讀起來好像怪怪的... @@
WK
@SSWilsonKao
Fri, Mar 16, 2018 3:40 AM
line drawings on transparencies,其實或許可以直接翻成手繪圖嗎?我那時不想卡太久就先暫時按個名目。
癡漢。
@willynn
Fri, Mar 16, 2018 3:48 AM
在投影片上畫圖。
載入新的回覆
《史蒂芬.霍金訃文》◎ Roger Penrose (Plurk Paste)
謎挺的確有時很難挺過去www咪挺跟開會沒有半毛錢關係