WK
霍金的研究夥伴 Roger Penrose 在衛報上發了一篇訃文,比較詳細介紹他一生的工作。我下午到剛剛急就章翻了一下(但沒有全然逐字、大概不太通順準確),以分享給跟我一樣喜歡他、被他的作品感動過(雖然沒真的理解他的工作)的讀者:
《史蒂芬.霍金訃文》◎ Roger Penrose (Plurk Paste)
WK
然後雖然這樣有點缺德,但我看到這段還是笑出來:學生惹怒他時,他會駕駛輪椅輾過學生的腳。
ク マ シ カ ٩( ᐛ )و
雖然有點不重要,但應該是享壽QQ
wolfenstein🐈‍⬛🎴
萬分感謝如此高速而適時的翻譯! (worship)(worship)(worship)(worship)(worship)
扇貝—休養中
眯挺要不要修改成會議或是開會?
需要好運的蔥花
謎挺的確有時很難挺過去www
C@桐生会
咪挺跟開會沒有半毛錢關係
amo581108
:-P
viewer
您好,「……躺在他的電動輪椅上」,建議翻議成「…斜坐在他的電動輪椅上」。我本人坐輪椅 : )
Amy
感謝翻譯~萬分感謝~
WK
viewer : 感謝指正,已更新。是我添油加醋了。
WK
然後幾位噗友提到咪挺的翻譯⋯⋯我有想過要不要翻譯成開會,但後來覺得保留咪挺的說法比較生動。至少我認識有相關經驗的研究生或大學生大多就直接說咪挺了 xDDD
viewer
「咪挺」的翻譯保留下來比較好 : )
viewer
WK : 您好,「霍金運用的視覺素材是在透明片上的線描……」,請問「線描」是什麼?讀起來好像怪怪的... @@
WK
line drawings on transparencies,其實或許可以直接翻成手繪圖嗎?我那時不想卡太久就先暫時按個名目。
癡漢。
在投影片上畫圖。
載入新的回覆