mikama
有趣在哪裡呢?
群學 @ 噗浪
朴裕河是研究日本文學的韓國人,在出書之前便不時在日版的《赫芬頓郵報》上以日文投書。這本《帝國的慰安婦》共有兩個版本,分別是朴裕河以韓文寫成的韓文版,以及朴裕河自己以日文寫成的日文版。作者一人以兩種語言書寫同一本書、並分別在兩地出版的例子實屬少見。然而,韓文版和日文版雖然書名相同,卻並非單純翻譯書之間的關係,而是朴裕河以個人對於日韓雙邊的認識,分別書寫給兩邊讀者看的,而這也成為《帝國的慰安婦》在日韓上市之後為人詬病之處:為何要推出兩個版本?為何不能推出通用版,而要刻意抽換章節的排列順序?
群學 @ 噗浪
就「出版」來講,不同國家出不同版本, 的確不多見,但也不是沒有。譬如英美的英文可以互通,但有的作者會針對不同地方讀者調整、甚至修改內容。另外,誰說只能出「通用版」?那意味後出者就是「譯版」。(其實有些作者會介入翻譯版,不只對翻譯正確性有意見,還會主動修訂原文)。問題出在:在同一國內,一稿二出版,一定會涉入侵權問題。但跨國呢?似乎是灰色地帶。強國的出版社經常會「勸」國內作者:改一改書名章名,換一換章節次序,就是一本「新書」了。就可以直接授權給我們出版簡體版了。 繁體國和簡體國之間,經常會發生這種那種的糾紛。另一種情形則是作者自行接洽安排,出版繁簡版。(呵呵,複雜吧)
群學 @ 噗浪
講講翻譯。本文作者主要質疑了二點:一、本文作者似乎傾向於認定原書具有「文學性」。也就是欲言又止地似乎暗示著,這本書「偏」文學。而譯者是歷史學出身,似乎把它譯成「非虛構」了(本文作者的說法是經過翻譯,少了文學性)。二是,譯者經常會在內人添加一些原文所沒有的形容詞和說明文字,卻未標示是「譯註」。第二點的批評,大致上是可以成立的,說極端一點,即使經過作者同意那麼做,也需要聲明一下。
群學 @ 噗浪
這個案例還有不少可以談的點,大家想一想,挖一挖,很有趣的。
雲雀飛翔
文章的最下面有譯者本人的回應
群學 @ 噗浪
劉夏如臉書:「譯文好壞見仁見智,譯者立場只需說明兩點。(1)年代勘誤(日文原著有錯)、譯註與英語說明,都是與作者討論過後同意的。(2)加不加阿嬤、更動語序、採用英文縮寫之類的,屬於譯者的行文判斷,並非誤譯。在中文語境傳達作者想表達的意涵,兼具閱讀流暢,是翻譯的藝術與職責。」原則上如果在譯文中添加原文所無的文字,如嫌譯註累贅,最好在譯版上上加個小聲明即可避免後來的爭議(我手邊沒這本書,無法查證是否已聲明)。另外,譯者對於翻譯的回答是很有力的,例如調動語序一事本來就是譯者的權力,甚至是責任。本文作者羅列更動處,卻沒說出對錯,根本沒意義。而增減詞,是翻譯基本課就會教的,何錯之有?一個字一個字的對譯,才對嗎?連GOOGLE翻譯也不會那麼做。哈哈。
群學 @ 噗浪
至於本文作者的批評意圖,我不夠資格談。但就翻譯來講,找對人翻譯是最重要的事。我如果要出版這本書的翻譯,第一個會想到的最佳譯者人選,就是劉夏如。
群學 @ 噗浪
本文作者可能會說,增減了什麼才是問題啊。是的。但如作者同意譯者這麼做,可以嗎?基本上我認為仍是可以的。上面我提過作者的手會主動伸入翻譯版,當然也會有被動型。尤其在社運書,更是常見。那,這樣好嗎? 在這點,我要請教大家的意見囉。
mikama
確實是很有趣的編輯觀點。
mikama
群學 @ 噗浪
謝謝https://www.plurk.com/mikama 。哈,我被電了不知多少次才學到教訓,才稍稍懂得怎樣避免不必要的爭端。大家加油囉。
mikama
群學 @ 噗浪
窩,上則限朋友。
天光已現 | pee
慰安婦的確是一個[政治正確]的議題。。朴裕河另外有提出論文,也些有意思的證據,縣是當初韓國慰安婦是當地商社招募的,台灣當時也也一樣情形,中研院台文所也有相關證據。。。 https://imgs.plurk.com/QuT/Wyx/vStv79KjAjGbNt3Z6kuZDYTuj0F_tn.jpeg 當然有很多人主張以當時氛圍,雖是自願,但實質非完全自願
天光已現 | pee
這是朴裕河找到一位還國慰安婦在緬甸的(郵局存款簿),她在短端時間賺了兩萬多日圓,而當時東京房子一棟只要五千日圓。。 但日本打敗仗,慰安婦當然甚麼都沒有了,能保住生命就不錯了 https://imgs.plurk.com/Qtq/OFM/GEWvpWPqH0ctB8Y2RFyZDtIJAmi_lg.jpeg
群學 @ 噗浪
https://www.plurk.com/peeplurk 你很懂耶。可否請你跟我們說一說,說書這一篇其實不是「譯評」而是......
天光已現 | pee
群學 @ 噗浪 : 很抱歉我是絡過,我也沒看過這一本書,不過等我看完後,再上來請大家指教
哞登登
群學 @ 噗浪 : 我晚點把它存成evernote網頁貼上來吧,臉書很多東西只是私下討論,公開會帶來很多意想不到的後果,所以基本上後來不設公開。
群學 @ 噗浪
https://www.plurk.com/windhong 感謝!你那三篇英文資料翻譯好了嗎?
哞登登
群學 @ 噗浪 : 我英文沒有那麼好,時間也不充裕,能不能翻出一篇來也是個問題XD
群學 @ 噗浪
哞登登
昨天又看了一些資料,張的日文恐怕真的很有問題。因為朴二審被判決有罪的原因之一是法官認定其書陳述與庫馬拉斯瓦米報告不同,認為報告才是「正確的歷史」。
哞登登
臺灣根本沒有人好好寫這個案子,像蕭伶伃之前那篇也亂寫一通。
哞登登
這是針對第二次審判的聲援呼籲。大江健三郎、和田春樹、上野千鶴子、小森陽一、四方田犬彦,這些名字根本就是中文世界也熟悉的名字,但臺灣幾乎沒有報導提及這些人參與連署,也沒有人思考這些日本左翼連署支持的用意是什麼。更不要說第一次連署還包括了前首相,也是AWF計畫的發起者,任內產生河野談話的村山富市。

連美國的 Andrew Gordon、Bruce Cumings、Mark Selden,中籍的楊大慶(楊大慶也簽署了2015年學界在安倍訪美時呼籲其正視慰安婦問題的 Open Letter in Support of Historians in Japan)還有不曉得為什麼也參上一腳的Noam Chomsky。這個名單不是普通的名單呀。
A plea to participate in the Comfort Women of Empire...
mikama
譯者正在寫專書,為避免爭議,會採嚴謹的學術論文格式。帝國慰安婦屬於日本出版界的「一般書」,並非「學術書」,這也是爭議根源所在。
mikama
一般書會有參考書目和引用出處,但不是學院什麼MLA/APA之類的嚴格規格。也不見得沒有學術價值,像山室信一的滿洲國,原文是新書版本。朴當初寫作的目的謹在整理學術論爭脈絡普及新的歷史認識。
mikama
這也是譯者行文加註的考量,作者文風都沒那麼刻板了,何必弄得註釋滿天飛影響閱讀。
mikama
法律科技專利等類型的文章,逐字對譯的必要在防止重大利益損失,而且有其內在固定的文字表達,即使艱澀難懂,圈內人都能流通。說書刊出那樣的列表劣文,是對所有人文社會科學作品譯者的侮辱!
mikama
蕭會亂寫一通是因為沒有讀懂朴的日文,亂套西方理論。張的日文很有問題,才會搞不清楚論爭內容,明明資料那麼多!她寫的表列與自以為是的直譯,完全是站在中文版的理解上寫的。偏偏又指不出哪裡有明顯的誤譯或曲解原意,只是不斷在宣洩對譯者的不滿,挑三揀四沒有重點⋯⋯
載入新的回覆