K子✥
@kitsuki
Sun, Feb 4, 2018 2:53 PM
Sun, Feb 4, 2018 3:24 PM
1
[內捏注意] HF 4DX二刷! 謝謝夜櫻親友團(?)讓我亂入一起看
K子✥
@kitsuki
Sun, Feb 4, 2018 2:56 PM
先說動畫的部分還是2D(爆) 不會像一般3D電影那樣變立體的(仔細想想好像也是摸雞籠A歹幾...) 不過椅子晃動比上次看怪產還激烈所以很好玩XDD 背部不知道被暗算多少次
(??
K子✥
@kitsuki
Sun, Feb 4, 2018 3:06 PM
繼續糾翻譯錯誤(。
3. 凜在確認士郎沒事遞水給他之後要離開時說「(我)還得去治療(我的)從者(Archer)才行呢」被譯者會錯意翻成「你也該治療你的從者了」
4. 凜要殺去間桐家前問士郎櫻是不是現在都住他家,「那我就安心了,不會被毫不知情的那孩子撞個正著」被翻成「毫不知情的那孩子就不會被你連累一起犧牲了」
其它還有不少不太恰當的翻譯但最嚴重的(整句意思都完全跑掉)主要就這幾個...
K子✥
@kitsuki
Sun, Feb 4, 2018 3:10 PM
然後看二刷時深深覺得上次能憑空寫出那麼長篇的感想我記憶力實在有點好
(不要自己說#) 雖然還是有些小細節或順序記錯啦但應該不影響閱讀(?) 下面補幾點之前忘記寫的或看二刷時的新想法:
K子✥
@kitsuki
Sun, Feb 4, 2018 3:14 PM
1. 慎二嘴上說著弓道部已經不需要士郎你了,內心其實是希望他留下來的。(夠了#) 除了UFO把二爺每格都畫超帥之外,神谷演技也是很神,偽臣之書燒掉時那個哭腔必聽
(你真的不要再講慎二###
K子✥
@kitsuki
Sun, Feb 4, 2018 3:16 PM
Sun, Feb 4, 2018 3:27 PM
2. Rider其實很喜歡美綴,(奉慎二命令)表演完吸血秀之後可以看出她動作是非常溫柔小心的把美綴放下來靠在牆邊
K子✥
@kitsuki
Sun, Feb 4, 2018 3:24 PM
3. 第一次看時太震驚(?) 二刷時才注意到咒腕vs.Caster時的演出意義:
Caster本想用手上對Assassin(小次郎)的令咒對咒腕下令(這設定應是UFO原創
不然就是蘑菇又吃書了
)→咒腕拿葛木當人質所以C子不敢輕舉妄動→咒腕叫Caster解放他(的令咒)→所以C子才拿嚕嚕不列卡刺向自己(解除和Assassin位階的契約)→不再被令咒束縛的咒腕立馬秒了Caster→Caster一死馬上對還能動作的葛木補刀
K子✥
@kitsuki
Sun, Feb 4, 2018 3:29 PM
4. 包含這幕在內其實好幾處都拍的頗有恐怖片氛圍(?) 把HF原作那種詭譎的壓迫感用另外一種方式表現的不錯到味XD
K子✥
@kitsuki
Sun, Feb 4, 2018 3:31 PM
5. Saber問士郎小櫻身體狀況是不是不太好、說希望只是自己多想那段,加上表情總覺得她是想起了艾莉的情況......好仔細的暗示TT
K子✥
@kitsuki
Sun, Feb 4, 2018 3:32 PM
6. 每次黑影活動過後必接櫻做惡夢的畫面XD
K子✥
@kitsuki
Sun, Feb 4, 2018 3:40 PM
7. 很喜歡UFO加的讓狗哥發動盧恩文字魔術那段XD 發寶具失敗雖然也是電影原創不過這邊演出滿清楚他還沒有唸出最後一個音節(假心臟就已經被捏爆) 中文字幕倒是完整寫了寶具全名可能很多人因此被誤導...
K子✥
@kitsuki
Sun, Feb 4, 2018 4:05 PM
8. Fate是衛宮士郎直到最後都對理想深信不疑的故事,UBW是就算理想被否定也堅定貫徹到底的故事,而HF則是他在面對理想產生衝突與矛盾之後所選擇的答案。
K子✥
@kitsuki
Sun, Feb 4, 2018 4:05 PM
"想成為正義的伙伴"這件事起因於切嗣拯救了唯一存活下來的自己,所以自己也得成為像他一樣的英雄(幫助所有人)這樣病態般的理念。而本章前半就藉由言峰與Saber兩人口中對切嗣認知的差異,動搖了"正義的伙伴"在士郎心中的定義。最後更是前後呼應收尾在士郎「切嗣...我不懂啊...到底要怎樣才能成為正義的伙伴?」這句話,帶出下一章故事最重要的主題"理想與現實的衝突",真是非常漂亮的象徵手法
泥中に咲く♪紅
@Airwincle
Sun, Feb 4, 2018 5:35 PM
一說馬上就有印象囧
原來是翻譯錯誤...當初看的時候就有在想那幾句到底在說什麼
這翻譯不可留
該不會是找時薪130工讀生來翻吧
K子✥
@kitsuki
Sun, Feb 4, 2018 5:44 PM
泥中に咲く♪紅
: 台灣翻譯真的超多這種神奇日文在接案...但想想出版社只肯給什麼薪水就覺得難怪也只請得起這種程度的人
還是自立自強懂原文安定(ry
載入新的回覆
3. 凜在確認士郎沒事遞水給他之後要離開時說「(我)還得去治療(我的)從者(Archer)才行呢」被譯者會錯意翻成「你也該治療你的從者了」
4. 凜要殺去間桐家前問士郎櫻是不是現在都住他家,「那我就安心了,不會被毫不知情的那孩子撞個正著」被翻成「毫不知情的那孩子就不會被你連累一起犧牲了」
其它還有不少不太恰當的翻譯但最嚴重的(整句意思都完全跑掉)主要就這幾個...
Caster本想用手上對Assassin(小次郎)的令咒對咒腕下令(這設定應是UFO原創
不然就是蘑菇又吃書了)→咒腕拿葛木當人質所以C子不敢輕舉妄動→咒腕叫Caster解放他(的令咒)→所以C子才拿嚕嚕不列卡刺向自己(解除和Assassin位階的契約)→不再被令咒束縛的咒腕立馬秒了Caster→Caster一死馬上對還能動作的葛木補刀原來是翻譯錯誤...當初看的時候就有在想那幾句到底在說什麼
這翻譯不可留該不會是找時薪130工讀生來翻吧