RuS@人不是為安逸而生
Overwatch Animated Short | “Honor and Glory”
《鬥陣特攻》動畫短片 - 「榮耀與光榮」
我知道我一直莫名地很喜歡這部,但我現在才搞懂是為什麼QAQQ

#Overwatch #鬥陣特攻
#Honor-and-Glory
掰噗~
問倒我了 (p-doh)
RuS@人不是為安逸而生
看到這位的噗
@midori1728 - 挖底下有個評論超棒的
其中的評論太棒了...
https://images.plurk.com/KmeRYJfSbQ7gX9R0CkTk.jpg https://images.plurk.com/eggnuOPfGWtKls1lCkTk.jpg https://images.plurk.com/7t1QIhsLHxPu1yu0CkTk.jpg
RuS@人不是為安逸而生
《鬥陣特攻》動畫短片 - 榮耀與光榮 (英文語音/中文字幕)
坦白講,在看過英文版之後就覺得,「Honor 」似乎應該翻作「忠誠」,而「Glory」應該翻作「榮耀」?
RuS@人不是為安逸而生
我不怪中文翻譯,畢竟一來他們的時間應該挺少的?不夠他們深入到這種程度。二來是翻譯真的很難...
RuS@人不是為安逸而生
我甚至覺得翻譯應該算是一種再創作?
原本的原語言中的含意要翻作另一種語言,其實是很難找到對照的。更不用提這種跟原本文化有強烈連結的字眼,要在中文中找到大家都可接受的對應詞更加困難。
RuS@人不是為安逸而生
試著翻譯了下那位的留言:
RuS@人不是為安逸而生
RuS@人不是為安逸而生
看過文章之後就會理解到honor 跟glory 真正的含意?就會知道我為什麼說這樣翻會更好。
RuS@人不是為安逸而生
RuS@人不是為安逸而生
還是強烈建議聽得懂英文的人聽英文版的,真的。
等級還是有差距,呈現在很多細節上。
RuS@人不是為安逸而生
例如「Be their shield」/「好好保護他們」這句,就差很多了。
RuS@人不是為安逸而生
--
真心感謝那位有截圖。我去留言那邊翻都翻不到原貼文了。
RuS@人不是為安逸而生
我覺得指揮官他認為他自己死的毫無遺憾QAQ

Overwatch Animated Short | “Honor and Glory”
在這個時刻他就已經知道,萊因哈特已經成為成熟的男子漢了,能夠真正理解忠誠與榮耀的意涵。
他已經沒有什麼好掛心憂慮的了。

所以他走得很灑脫。
RuS@人不是為安逸而生
Live with Honor, Die with Glory.
咲絵🌗虎狼之詞一發不可收拾
最後指揮官坐上獅鷲座那段也很美…
獅鷲除了被視為榮譽和驕傲的象徵,查了一下發現獅鷲在古詩裡被寫為「財寶的守護者」。
指揮官在最後守護了比財寶更珍貴的東西,放下了手中的「榮耀」時,他已經成為了「榮耀」。
Be their shield三個字已經勝過千言萬語
RuS@人不是為安逸而生
原來因為噗幣到期所以釘選功能消失的噗還是會紀錄著阿?
一有噗幣就又自動浮上來。
載入新的回覆