浦木裕
■万葉集試訳
1925 悲別 (Plurk Paste)
浦木裕
1925
「朝戶出(あさとで)の」,朝晨開戶出行。
「良(よ)く見(み)ずて」,原文「曲」乃「委曲、詳細」之意。
浦木裕
1926
「馬醉木花(あしびのはな)の」,以同音帶出「惡(あ)し」之序。表達對方清楚之風姿。
「惡(あ)しからぬ 君(きみ)」,無以厭惡之人。
「しゑや」,「也罷」、「算了」,表自棄、放任之感嘆詞。
「寄(よそ)るとも良(よ)し」,「寄(よそ)る」指與異性傳出緋聞。
就算遭人閒言閒語,倘若對象為你,則無所謂,任人傳之無訪。
浦木裕
1927
「布留神杉(ふるのかむすぎ)」,以上,引出「神(かむ)び」之序。隨著經年累月而古意盎然之狀。此又云作者年老,當非易戀之齡。
「我(あれ)や更更(さらさら)」,「や」乃詠嘆疑問,「更更(さらさら)」表事到如今。
「戀(こ)ひに合(あ)ひ」,此乃將戀愛情感擬人化,遭遇戀情。本以為年紀老邁,早於娑婆無緣,怎知年功不奏,難過情關。
石上 布留の神杉 神びにし  巻10‐1927
初老男子所作,與前曲作者之女子,年紀迥異或友親子之隔。
「不有春歌」,「非春歌」,和習之漢文用法。
載入新的回覆