麻麻米鴨♪
#看BladeRunner學英語
那天和小夥伴們看完2049後,在門口討論到底為什麼翻譯叫做複製人?所以他們到底是機器還是人?
今天看到這篇文章於是解謎了......
麻麻米鴨♪
==以下節錄==
麻麻米鴨♪
Robot 模擬人類的機器

Robot比較嚴謹的定義是:「模擬人類(和其他生物)的行為或思想」的「機器」,意即「非有機體」。顧名思義,它的外型比較像「機器」。至於其他讓人們眼花撩亂的「百百種」機器人,英語上也各有較為嚴謹的定義。例如「手機族」幾乎一定知道的Android,專指「擁有人一般形體的機器人」(Android由希臘字源Andro跟Eides合成,前者是指「男人或人類」,後者是指「形體」),中文普遍譯為「仿生人」或「人形機器人」。
麻麻米鴨♪
Android 擁有人形的機器人

《銀翼殺手》第一集的原著小說《仿生人會夢見電子羊嗎?》,篇名就是Do Androids Dream of Electric Sheep?當然,Android這個字今天廣為人知,主要拜搜尋引擎巨人Google開發、市占率極高的手機作業系統就叫Android(安卓)所賜。所以,當你在使用這個作業系統時,毫不意外的,你常常會在頁面上看到一個綠色的「人形機器人」(Humanoid)。
麻麻米鴨♪
Cyborg 機械化的有機體

另有一種在科幻小說/電影中很夯,但在眼前世界尚在萌芽階段的「機器人」,叫Cyborg,音譯為「賽博格」。這個字是由Cybernetic Organism濃縮而成(直譯是「神經機械有機體」),可譯作「改造人」、「生化人」等,意指「機械化的有機體」:任何混合有機體與電子機器的生物,但思考動作仍由有機體(人類)控制,發明目的是為了透過科技來強化生物體的能力。影視作品中,《機器戰警》(Robocop)、《鋼鐵人》(Iron Man)都是「賽博格」的代表。
麻麻米鴨♪
Replicant 超像真人的複製人

話說導演雷利史考特(Ridley Scott)當初改編《銀翼殺手》劇本時,把原著裡的Android改稱為Replicant。直譯是「複製人」。不過這裡指的並非是利用生物科技進行無性生殖的那種複製人(Cloned Man),它還是Android(仿生人)的一種,只不過因為製造做得跟真人無異,故以「複製人」名之。
麻麻米鴨♪
所以結論是複製人應該還是機器而非真的有機體人類
⊕小里 in 法鯊的高領衫⊕
麻麻米鴨♪ : 但是很妙的是電影裡的複製人可以用殺人類的方式殺死(???
例如窒息、內臟致命傷、或是可能的失血過多
麻麻米鴨♪
⊕小里 in 法鯊的高領衫⊕ 可能就像西方極樂園那樣,神經管線和血管就是電子傳導和運輸的連結吧。另外機器人照理也不用吃飯喝水吧,但他們都還是會這樣做,可能就只是單純模擬人類習性
翅膀◎酒窩的旁觀者
難怪他們可以生育是個奇蹟!
麻麻米鴨♪
翅膀◎酒窩的旁觀者 對啊想像Android生出一個小Android(獵奇
⊕小里 in 法鯊的高領衫⊕
麻麻米鴨♪ 這種感覺就像你手機懷孕了還生了一個apple手機(不是
麻麻米鴨♪
ilj425: 要不要試著寫進你的劇本裡?
麻麻米鴨♪
⊕小里 in 法鯊的高領衫⊕ : 多賺到一支手機!!!這麼一比喻我突然可以理解為什麼華勒斯會那麼想要找到那個舊型仿生人了(並不是因為這樣好嗎
麻麻米鴨♪
等等!!! 那......那個生下來的博士應該......不是......人類吧? 但是不是人類的話,會長大嗎?
⊕小里 in 法鯊的高領衫⊕
麻麻米鴨♪ 半人半android 所以是有人類身軀當載體的機器人
怪不得身體孱弱無法適應這備受污染的世界(?
麻麻米鴨♪
載入新的回覆