咖哩東
在台灣,口語或網路留言
出現 "不是"+ 動詞 的時候
表示動詞的肯定形式

ex.「唉不知道哪片好」『你不是說動物朋友很好看』

雖然理論上後面要有問號但是常常被省略
總覺得和日語對話語尾的じゃない有那麼一點類似
咖哩東
中文初學的外國人應該會搞不懂
蟻吉🦍 🌼
不會吧,就don't you? 之類的
咖哩東
蟻吉🦍 🌼 : 要先能想到這樣轉
脳老化のヒカセン-ポテト
「それはいいじゃない」「悪いくないね」大概就像這樣吧
蟻吉🦍 🌼
後面那句是雙重否定啊www
孩雅多
也許要實際問問歪國人才知道吧,我是覺得台灣的反詰句同樣是把否定放在前面應該比日文的好懂XD
Persha
有標點才麻煩吧 這語氣一旦明示了反而讓聽者擔心回錯話
你不是說動物朋友很好看?
你不是說動物朋友很好看!
你不是說動物朋友很好看!?
你不是說動物朋友很好看…
你不是說動物朋友很好看~
你不是說動物朋友很好看、
Persha
每一個看起來都有情緒 不是更危險嗎
BGs
網路上很多人會被一個字元的標點符號影響情緒 只用空格分句可能也是這樣才出現的
K.K.
原來這篇是動物朋友很好看毒品文啊XD
咖哩東
BGs : Persha : 不不,也要看前後文和兩人的默契啊
在什麼標點都不加的曖昧語境中,
你講的那些情緒照樣可能會被解讀出來
我認為網路行文是發文者需要注意、
閱讀也要有寬容這種互相的基礎
而視情況加標點符號讓解讀的可能範圍縮小、精準化
這個方向不會錯。
咖哩東
K.K. : ガルパンいいぞ
平衡一下
Vohumanah
啊不是好棒棒?
(/・ω・)/ NONO
妖溺天:不差!!
Seeker@隻狼から逃げるな
溝通就像傳接球,丟歪接得住那是接收者厲害,但是發送者當然是愈精準愈好……除非他本來就想弄得模糊
咖哩東
……←刪節號倒是蠻常看到的(包括用兩個半形這種→..)
(/・ω・)/ NONO
咖哩東 : 羔羊之歌的刪節號好像也超爆表的WW
咖哩東
(/・ω・)/ NONO : 我還真沒注意到XD
載入新的回覆