咖哩東
@ikaridon
覺得
Fri, Oct 6, 2017 10:20 AM
10
在台灣,口語或網路留言
出現 "
不是
"+ 動詞 的時候
表示動詞的肯定形式
ex.「唉不知道哪片好」『你不是說動物朋友很好看』
雖然理論上後面要有問號但是常常被省略
總覺得和日語對話語尾的じゃない有那麼一點類似
咖哩東
@ikaridon
說
Fri, Oct 6, 2017 10:21 AM
中文初學的外國人應該會搞不懂
蟻吉🦍 🌼
@Antzzz
Fri, Oct 6, 2017 10:22 AM
不會吧,就don't you? 之類的
咖哩東
@ikaridon
說
Fri, Oct 6, 2017 10:26 AM
蟻吉🦍 🌼
: 要先能想到這樣轉
脳老化のヒカセン-ポテト
@waye8
Fri, Oct 6, 2017 10:28 AM
「それはいいじゃない」「悪いくないね」大概就像這樣吧
蟻吉🦍 🌼
@Antzzz
Fri, Oct 6, 2017 10:30 AM
後面那句是雙重否定啊www
孩雅多
@hayatos
說
Fri, Oct 6, 2017 10:31 AM
也許要實際問問歪國人才知道吧,我是覺得台灣的反詰句同樣是把否定放在前面應該比日文的好懂XD
Persha
@Persha
Fri, Oct 6, 2017 10:49 AM
有標點才麻煩吧 這語氣一旦明示了反而讓聽者擔心回錯話
你不是說動物朋友很好看?
你不是說動物朋友很好看!
你不是說動物朋友很好看!?
你不是說動物朋友很好看…
你不是說動物朋友很好看~
你不是說動物朋友很好看、
Persha
@Persha
Fri, Oct 6, 2017 10:49 AM
每一個看起來都有情緒 不是更危險嗎
BGs
@bernardily
說
Fri, Oct 6, 2017 11:29 AM
網路上很多人會被一個字元的標點符號影響情緒 只用空格分句可能也是這樣才出現的
K.K.
@askemm
Fri, Oct 6, 2017 11:35 AM
原來這篇是動物朋友很好看毒品文啊XD
咖哩東
@ikaridon
說
Fri, Oct 6, 2017 2:42 PM
Fri, Oct 6, 2017 2:43 PM
BGs
:
Persha
: 不不,也要看前後文和兩人的默契啊
在什麼標點都不加的曖昧語境中,
你講的那些情緒照樣可能會被解讀出來
我認為網路行文是發文者需要注意、
閱讀也要有寬容這種互相的基礎
而視情況加標點符號讓解讀的可能範圍縮小、精準化
這個方向不會錯。
咖哩東
@ikaridon
說
Fri, Oct 6, 2017 2:44 PM
K.K.
: ガルパンいいぞ
平衡一下
Vohumanah
@Vohumanah
Fri, Oct 6, 2017 2:48 PM
Fri, Oct 6, 2017 2:48 PM
啊不是好棒棒?
(/・ω・)/ NONO
@sinkuro
說
Fri, Oct 6, 2017 3:21 PM
妖溺天:不差!!
Seeker@隻狼から逃げるな
@Seeker7
說
Fri, Oct 6, 2017 3:24 PM
溝通就像傳接球,丟歪接得住那是接收者厲害,但是發送者當然是愈精準愈好……除非他本來就想弄得模糊
咖哩東
@ikaridon
說
Fri, Oct 6, 2017 3:47 PM
……←刪節號倒是蠻常看到的(包括用兩個半形這種→..)
(/・ω・)/ NONO
@sinkuro
說
Fri, Oct 6, 2017 3:50 PM
咖哩東
: 羔羊之歌的刪節號好像也超爆表的WW
咖哩東
@ikaridon
說
Fri, Oct 6, 2017 3:55 PM
(/・ω・)/ NONO
: 我還真沒注意到XD
載入新的回覆
出現 "不是"+ 動詞 的時候
表示動詞的肯定形式
ex.「唉不知道哪片好」『你不是說動物朋友很好看』
雖然理論上後面要有問號但是常常被省略
總覺得和日語對話語尾的じゃない有那麼一點類似
你不是說動物朋友很好看?
你不是說動物朋友很好看!
你不是說動物朋友很好看!?
你不是說動物朋友很好看…
你不是說動物朋友很好看~
你不是說動物朋友很好看、
原來這篇是動物朋友很好看毒品文啊XD在什麼標點都不加的曖昧語境中,
你講的那些情緒照樣可能會被解讀出來
我認為網路行文是發文者需要注意、
閱讀也要有寬容這種互相的基礎
而視情況加標點符號讓解讀的可能範圍縮小、精準化
這個方向不會錯。
平衡一下啊不是好棒棒?