冷淚🐹
@Reirui5150
Sat, Sep 30, 2017 4:49 PM
【關於翻譯】
講講話
Mr.Zombie
@MrZombie
說
Sat, Sep 30, 2017 4:49 PM
啊...啊...
冷淚🐹
@Reirui5150
Sat, Sep 30, 2017 4:50 PM
我常常在想
「能力不足但有心想要翻譯」這件事情
冷淚🐹
@Reirui5150
Sat, Sep 30, 2017 4:50 PM
該肯定這樣的努力嗎?
冷淚🐹
@Reirui5150
Sat, Sep 30, 2017 4:50 PM
說實在 我不是那麼肯定
冷淚🐹
@Reirui5150
Sat, Sep 30, 2017 4:51 PM
單字語彙都還可以查到,總有不會的單字,所以姑且不算
我上面講的能力不足是指基本文法文型都不太熟的人
冷淚🐹
@Reirui5150
Sat, Sep 30, 2017 4:53 PM
我覺得有心想要翻譯很好 想要推廣東西很好
冷淚🐹
@Reirui5150
Sat, Sep 30, 2017 4:54 PM
但若是能力不足真的不建議
冷淚🐹
@Reirui5150
Sat, Sep 30, 2017 4:55 PM
因為翻出來的東西會給非常多人看到
而其中也一定有比能力不足更沒有能力的人
他們就會被誤導 知道錯誤的訊息或知識
冷淚🐹
@Reirui5150
Sat, Sep 30, 2017 4:57 PM
心意很重要 但能力更重要
冷淚🐹
@Reirui5150
Sat, Sep 30, 2017 4:57 PM
----
冷淚🐹
@Reirui5150
Sat, Sep 30, 2017 4:58 PM
為什麼會突然說這個是剛剛跑去看了巴哈wiki真的看到有點想吐血
我只看了白鳥的那一面我就真的很想把一些翻譯砍掉重寫
冷淚🐹
@Reirui5150
Sat, Sep 30, 2017 5:01 PM
當然常聽到說
「有能力的就不出來啊!我能怎樣樣?所以我來翻阿!不然你很厲害你來翻阿!」
冷淚🐹
@Reirui5150
Sat, Sep 30, 2017 5:02 PM
再講一次
心意很重要 但能力更重要
因為東西是給人看的 自爽的就算了
更何況如果想要推廣的話 這種品質的東西根本不行
冷淚🐹
@Reirui5150
Sat, Sep 30, 2017 5:02 PM
我承認我上面的還蠻地圖砲的
冷淚🐹
@Reirui5150
Sat, Sep 30, 2017 5:03 PM
我直到自己念日文念到今天這地步才敢把一些東西翻譯出來發表
雨音子☔雨聲之城
@Amaotoko_1997
Sat, Sep 30, 2017 5:22 PM
真的
連我自己有時候也會誤譯了
紛♣カットビング
@bunalfun
Sat, Sep 30, 2017 5:53 PM
同意
看到大陸這邊有人把芥川的暴擊台詞翻成「我的鋼筆 不知道嗎?」整個雷到
冷淚🐹
@Reirui5150
Sat, Sep 30, 2017 6:02 PM
紛♣カットビング
:
好典型的直接對翻錯誤
冷淚🐹
@Reirui5150
Sat, Sep 30, 2017 6:04 PM
Uki_1997
: 翻譯真的不簡單
冷淚🐹
@Reirui5150
Sat, Sep 30, 2017 6:06 PM
Liearhaumon
: 資源真的差很多,另外也有文本本身就不好翻的問題,所以有能力看懂也有心想翻譯是最好的。
在這種事情上『能者多勞』或許是可以應用的。
霧辰玥🐟鹹魚光戰但在16
@kimishingetsu
Sat, Sep 30, 2017 10:33 PM
<蓋中文資料庫的人
我自己就是自認文法不好所以基本上都是自己聊天時略翻的程度
(經常被糾錯
不過巴哈wiki那邊有點情況特殊……初期36文豪的翻譯我都有先看過和找人校對才放上去,但白鳥的臺詞部分還真的不知道什麼時候出現的
(我沒特別去追大概也是主因
白鳥部分的翻譯我看下來真的有點不對勁,晚點我會先撤下來
……其他人的應該沒什麼大問題?
巛巛巛
@sggirl0302
Sat, Sep 30, 2017 11:27 PM
我覺得誤翻這種事要被很嚴肅看待欸,說穿了誤翻就是在提供錯誤資訊,更難聽一點就是假消息或造謠,難道是一句「我日文不好」就能卸責的嗎
巛巛巛
@sggirl0302
Sat, Sep 30, 2017 11:29 PM
Sat, Sep 30, 2017 11:29 PM
基本上我認為正確是翻譯者基本的道德,不是有愛就好。如果自己能力不足應該有更多方式可以多重確認或是事先提醒觀眾
霧辰玥🐟鹹魚光戰但在16
@kimishingetsu
Sun, Oct 1, 2017 12:27 AM
我認同翻譯需要嚴謹,尤其文鍊本身台詞涉及作家生平與作品捏他,翻譯時當然希望能把這些都表現出來
但文鍊這個作品情況太特殊了,日文專長的不一定會來翻譯、願意翻譯的不一定是日語專門,就算有愛又有能的人也不一定精通文學與史料。
翻譯也是其他同好志願抽空提供的,若是真的產生誤譯或原意落差,只能說作為平台提供者未盡到監督責任。
燄|
@good860110
Sun, Oct 1, 2017 1:11 AM
翻譯很辛苦,更何況是只有一個人做,如果還要加考據的話真的太累了
我還是覺得找願意翻的人來分工會更好(就像是刀劍那邊一樣)
自己日文不夠好的關係,除了用詞可能不夠文雅之外,其實看不出什麼問題Orz也覺得有人翻譯就已經很有幫助了
冷淚🐹
@Reirui5150
Sun, Oct 1, 2017 4:20 AM
霧辰玥🐟鹹魚光戰但在16
: 後來看了其他腳色的頁面後我想只有白鳥的頁面翻譯有些狀況,頂多有些我會覺得太直翻了語序不像中文,這點就只是有沒有再美化而已,不至於完全影響意思。
冷淚🐹
@Reirui5150
Sun, Oct 1, 2017 4:21 AM
巛巛巛
: 就是常看到有人雖秉持著愛卻又日文不好在散播錯誤的訊息才這麼令人生氣。
冷淚🐹
@Reirui5150
Sun, Oct 1, 2017 4:25 AM
因為我自己不會主動去翻(都是有興趣的才翻或是被拜託)所以看到錯的除了搖頭罵一罵也做不太到什麼
其實另一方面我又不想否定這些人 他們也很努力 所以還是蠻難過的
可是就是......翻錯啊! 這樣的矛盾心情
冷淚🐹
@Reirui5150
Sun, Oct 1, 2017 4:27 AM
霧辰玥🐟鹹魚光戰但在16
: 站在網站經營的角度我想的確是有監督上的問題
不過我這裡更針對的是翻譯者本身沒有衡量能力就發出錯誤翻譯這件事
似兔非兔略天胖
@Rophynaa
Sun, Oct 1, 2017 4:30 AM
是說wiki系統的話應該任何人都可以改?雖然難以阻止其他人丟品質不良的翻譯上去,至少能把錯誤的地方修改校正,應該還是多少會有一點幫助吧
冷淚🐹
@Reirui5150
Sun, Oct 1, 2017 4:30 AM
燄|
: 就白鳥那一面來說已經不是文雅的問題而是結構錯誤的問題了
翻譯的確辛苦,我不確定是只有一位擔當還是多位。
如果只是台詞對翻我想負擔應該是不會這麼重。考據我認為是個人做興趣/推廣的 當然想要放在網站上是很好 但非必要 。
燄|
@good860110
Sun, Oct 1, 2017 4:35 AM
但非必要……嗎,我了解你的意思了
我沒有看白鳥的頁面,我想翻錯的話的確是不太行吧
不過翻的夠不夠好,翻譯的人本身可能看不太出來,直接去反應/建議應該比較有效?雖然這次是剛好當管理員的玥就在這裡↑,不過一般情況可能不太會知道
冷淚🐹
@Reirui5150
Sun, Oct 1, 2017 4:36 AM
似兔非兔略天胖
: 他有限定使用者 即使登錄了也不能編輯
霧辰玥🐟鹹魚光戰但在16
@kimishingetsu
Sun, Oct 1, 2017 4:37 AM
巴哈的公會wiki是需要開權限的,所以如果沒有特別和負責人講的確是不能隨意更動(就是這點麻煩
這邊說明一下,之前的35位初期文豪幾乎是一人擔當,後來停滯一段時間有換幾位幫忙維持公會運作,但我自己沒特別追蹤是不是有在進行台詞翻譯(基本上這裡收到的都是遊戲更新情報一類的翻譯),這點我之後會多注意。
冷淚🐹
@Reirui5150
Sun, Oct 1, 2017 4:39 AM
燄|
: 就是 那個網站上主要還是以台詞對翻為主
當然要像日本攻略那樣下面放考據也是可以 但不是非寫不可
剛好玥就在這裡 所以也跟玥說 不好意思語氣或許聽起來很衝 但我只是想表達誤譯對常用巴哈wiki的司書們影響會很大
似兔非兔略天胖
@Rophynaa
Sun, Oct 1, 2017 4:41 AM
Sun, Oct 1, 2017 4:46 AM
原來是公會wiki不是作品的
攻略百科頁面
啊……原來如此
冷淚🐹
@Reirui5150
Sun, Oct 1, 2017 4:41 AM
霧辰玥🐟鹹魚光戰但在16
: 謝謝
希望網站能夠變得更好並持續經營下去
霧辰玥🐟鹹魚光戰但在16
@kimishingetsu
Sun, Oct 1, 2017 4:44 AM
我沒有膽子那麼大去直接做作品攻略啦www巴哈版主門檻又太高我就自己開了公會想搞資料庫,沒想到最後超多人在用就是後話了(畢竟沒鎖
……更新進度很慢我自己先跪十分鐘
(振作
^.,.^ __ノシ
@ookamiero
Sun, Oct 1, 2017 5:15 AM
同意......心意重要但文意也是要對XD
冷淚🐹
@Reirui5150
Sun, Oct 1, 2017 4:21 PM
霧辰玥🐟鹹魚光戰但在16
:
我覺得召裝等等都有跟上很快了!
冷淚🐹
@Reirui5150
Sun, Oct 1, 2017 4:22 PM
^.,.^ __ノシ
:
真的
載入新的回覆
講講話
「能力不足但有心想要翻譯」這件事情
我上面講的能力不足是指基本文法文型都不太熟的人
而其中也一定有比能力不足更沒有能力的人
他們就會被誤導 知道錯誤的訊息或知識
我只看了白鳥的那一面我就真的很想把一些翻譯砍掉重寫
「有能力的就不出來啊!我能怎樣樣?所以我來翻阿!不然你很厲害你來翻阿!」
心意很重要 但能力更重要
因為東西是給人看的 自爽的就算了
更何況如果想要推廣的話 這種品質的東西根本不行
連我自己有時候也會誤譯了
看到大陸這邊有人把芥川的暴擊台詞翻成「我的鋼筆 不知道嗎?」整個雷到好典型的直接對翻錯誤
在這種事情上『能者多勞』或許是可以應用的。
我自己就是自認文法不好所以基本上都是自己聊天時略翻的程度 (經常被糾錯
不過巴哈wiki那邊有點情況特殊……初期36文豪的翻譯我都有先看過和找人校對才放上去,但白鳥的臺詞部分還真的不知道什麼時候出現的
(我沒特別去追大概也是主因白鳥部分的翻譯我看下來真的有點不對勁,晚點我會先撤下來
……其他人的應該沒什麼大問題?
但文鍊這個作品情況太特殊了,日文專長的不一定會來翻譯、願意翻譯的不一定是日語專門,就算有愛又有能的人也不一定精通文學與史料。
翻譯也是其他同好志願抽空提供的,若是真的產生誤譯或原意落差,只能說作為平台提供者未盡到監督責任。
我還是覺得找願意翻的人來分工會更好(就像是刀劍那邊一樣)
自己日文不夠好的關係,除了用詞可能不夠文雅之外,其實看不出什麼問題Orz也覺得有人翻譯就已經很有幫助了
其實另一方面我又不想否定這些人 他們也很努力 所以還是蠻難過的
可是就是......翻錯啊! 這樣的矛盾心情
不過我這裡更針對的是翻譯者本身沒有衡量能力就發出錯誤翻譯這件事
翻譯的確辛苦,我不確定是只有一位擔當還是多位。
如果只是台詞對翻我想負擔應該是不會這麼重。考據我認為是個人做興趣/推廣的 當然想要放在網站上是很好 但非必要 。
我沒有看白鳥的頁面,我想翻錯的話的確是不太行吧
不過翻的夠不夠好,翻譯的人本身可能看不太出來,直接去反應/建議應該比較有效?雖然這次是剛好當管理員的玥就在這裡↑,不過一般情況可能不太會知道
這邊說明一下,之前的35位初期文豪幾乎是一人擔當,後來停滯一段時間有換幾位幫忙維持公會運作,但我自己沒特別追蹤是不是有在進行台詞翻譯(基本上這裡收到的都是遊戲更新情報一類的翻譯),這點我之後會多注意。
當然要像日本攻略那樣下面放考據也是可以 但不是非寫不可
剛好玥就在這裡 所以也跟玥說 不好意思語氣或許聽起來很衝 但我只是想表達誤譯對常用巴哈wiki的司書們影響會很大
……更新進度很慢我自己先跪十分鐘 (振作