真真❄
@gillyoshiki
說
Sat, Sep 30, 2017 3:40 PM
Sat, Sep 30, 2017 3:49 PM
(每日碎 / 書-鏡花妖異秘帖)
最近會呈現癱軟廢物一枚
正在努力充氣ING
但 看了好物 還是想推一下
真真❄
@gillyoshiki
說
Sat, Sep 30, 2017 3:40 PM
因為買了這本漫畫
鏡花妖異秘帖(全)
然後忍不住去找了 泉鏡花
相關記載
泉鏡花 - 维基百科,自由的百科全书
再去找了臺灣有沒有相關作品翻譯
〔新譯〕泉鏡花的逢魔時刻:收錄〈天守物語〉等幾個穿越虛實的異界傑作
高野聖
發現有兩本
雖然 Orz 嗚嗚嗚 我覺得我沒辦法看得很懂
總覺得翻譯或許無法翻出原本辭句中的美,讀起來有點痛苦
但不排除是自己的問題
真真❄
@gillyoshiki
說
Sat, Sep 30, 2017 3:41 PM
以前因為在意過百鬼夜行抄
之後讓朋友推坑後
正式喜歡上了今市子的作品
真真❄
@gillyoshiki
說
Sat, Sep 30, 2017 3:41 PM
雖然不一定每本他的作品我都有買
真真❄
@gillyoshiki
說
Sat, Sep 30, 2017 3:42 PM
這本是忘了當初沒買的原因是因為他不是故事原作者
但為了百鬼夜行抄25 默默的順手丟進購物車中
真真❄
@gillyoshiki
說
Sat, Sep 30, 2017 3:42 PM
然後發現 Orz 真喵喵的好看
真真❄
@gillyoshiki
說
Sat, Sep 30, 2017 3:44 PM
我沒法看到原著
不會日文外加臺灣似乎沒引進
真真❄
@gillyoshiki
說
Sat, Sep 30, 2017 3:44 PM
所以看不到劇情
不知道差距在哪裡
真真❄
@gillyoshiki
說
Sat, Sep 30, 2017 3:45 PM
但我得說
這本如果不是知道有原著
我會覺得這就是今市子說故事的方式呀~
真真❄
@gillyoshiki
說
Sat, Sep 30, 2017 3:45 PM
又或者該說~~~~~嗯~~~~~~~~ 今市子用了自己的視角詮釋了作品
真真❄
@gillyoshiki
說
Sat, Sep 30, 2017 3:46 PM
然後我其實對日本文壇大師們都很不了解
所以,原本以為泉鏡花只是作者虛構的角色
之後發現人家根本是個頂頂有名的大師級般的人物
差點想去跪了
真真❄
@gillyoshiki
說
Sat, Sep 30, 2017 3:48 PM
想買書看
但看了試閱
我發現,這位大師的作品如果要讀懂,或許應該是從原文下手會更好
翻譯總覺得哪裡 說不出的 奇妙感
我不是說翻譯不好,而是,感覺上兩邊翻譯畫風差別之大
這代表原著的風格是很難翻譯的
真真❄
@gillyoshiki
說
Sat, Sep 30, 2017 3:50 PM
再者
好吧 Orz 我覺得我自己能力不夠
不要再幹這種只買書,卻無法確實性的吸收跟閱讀的行為
真真❄
@gillyoshiki
說
Sat, Sep 30, 2017 3:50 PM
那個等級我可能還無法碰觸
真真❄
@gillyoshiki
說
Sat, Sep 30, 2017 3:51 PM
所以
只能繼續抱著漫本啃了
真真❄
@gillyoshiki
說
Sat, Sep 30, 2017 3:51 PM
真真❄
@gillyoshiki
說
Sat, Sep 30, 2017 3:51 PM
另外 也想找時間把百鬼夜行抄從頭看到尾一次
真真❄
@gillyoshiki
說
Sat, Sep 30, 2017 3:51 PM
只是
我真有時間嗎
真真❄
@gillyoshiki
說
Sat, Sep 30, 2017 3:52 PM
我覺得再過一小段時間
我將進入不應約狀態
真真❄
@gillyoshiki
說
Sat, Sep 30, 2017 3:53 PM
消耗能量真的消耗的太強大了
還有時間只剩下 四個月又二十七天 十八個小時又二十四分鐘
真真❄
@gillyoshiki
說
Sat, Sep 30, 2017 3:53 PM
真真❄
@gillyoshiki
說
Sat, Sep 30, 2017 3:54 PM
小朋友們可以晚上都回家嗎~~~~~~~~~~
阿姨必須趕稿呀~~~~~~~~~~~~~
真真❄
@gillyoshiki
說
Sat, Sep 30, 2017 3:54 PM
寫文不是隨抓隨寫
很多時候需要點時間醞釀呀~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
喚月寒鏡 @流光水舍
@Malachiteru
說
Sat, Sep 30, 2017 4:42 PM
這種情況下我會建議買簡字版....
喚月寒鏡 @流光水舍
@Malachiteru
說
Sat, Sep 30, 2017 4:44 PM
買中譯本還是要看譯者翻譯多不多,臺灣那兩本的譯者比不上簡體版的譯者....
真真❄
@gillyoshiki
說
Sun, Oct 1, 2017 6:21 AM
lywsheng
: ////////非常感謝推薦呀~~~~ 立刻下手去買
載入新的回覆
最近會呈現癱軟廢物一枚
正在努力充氣ING
但 看了好物 還是想推一下
鏡花妖異秘帖(全)
然後忍不住去找了 泉鏡花
相關記載
再去找了臺灣有沒有相關作品翻譯
〔新譯〕泉鏡花的逢魔時刻:收錄〈天守物語〉等幾個穿越虛實的異界傑作
高野聖
發現有兩本
雖然 Orz 嗚嗚嗚 我覺得我沒辦法看得很懂
總覺得翻譯或許無法翻出原本辭句中的美,讀起來有點痛苦但不排除是自己的問題之後讓朋友推坑後
正式喜歡上了今市子的作品
但為了百鬼夜行抄25 默默的順手丟進購物車中
不會日文外加臺灣似乎沒引進不知道差距在哪裡
這本如果不是知道有原著
我會覺得這就是今市子說故事的方式呀~
所以,原本以為泉鏡花只是作者虛構的角色
之後發現人家根本是個頂頂有名的大師級般的人物
差點想去跪了
但看了試閱
我發現,這位大師的作品如果要讀懂,或許應該是從原文下手會更好
翻譯總覺得哪裡 說不出的 奇妙感
我不是說翻譯不好,而是,感覺上兩邊翻譯畫風差別之大
這代表原著的風格是很難翻譯的
好吧 Orz 我覺得我自己能力不夠
不要再幹這種只買書,卻無法確實性的吸收跟閱讀的行為
只能繼續抱著漫本啃了
我將進入不應約狀態
還有時間只剩下 四個月又二十七天 十八個小時又二十四分鐘
阿姨必須趕稿呀~~~~~~~~~~~~~
很多時候需要點時間醞釀呀~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~