SASA
看到這篇想到
No.1857 - 關於譯名 - 同人B難板
其實在key台詞的時候也有想過,使用角色的日文名字或是日文台詞是不是有不妥的地方XDD
SASA
知道不是每個人都能讀懂日文的 但有時候為了保留某種味道,還是忍不住key上了日文名字...
SASA
對我來說「宍戸さん」打成「冥戶學長」不知道為什麼就是沒有那麼親的感覺呢
熊商會打工中西西
很懂!!!摳系媽欸也是!!!!但的確蠻突兀的XDD
SASA
熊商會打工中西西 : 覺得超前滿怪的 (rofl) 雖然意思通啦
不過感覺很難表達出小金調皮故意念錯龍馬名字這點
SASA
我的話覺得作者保留日文原文會讓萌點很完整(???)其他人會不會抱怨就不知道了XDDD
熊商會打工中西西
SASA : 中文我比較愛怪物 不過摳系媽欸最讚了,沒什麼聽過中配好好奇大爺的啊嗯~?也有配出來嗎哈哈哈
SASA
熊商會打工中西西 : 摳西嗎欸讚 忘了耶沒什麼印象了XDDD 貌似是有配出來只是沒有到諏訪部的味!(廢話)明天來找看看
RN◆換帳號
好懂ㄡ 中譯都沒把白石跟赤也之間會用到的叫法保留乾脆就加上桑跟君………感覺不加就是哪裡怪怪的
SASA
RN◆換帳號 : 真ㄉ!!這些稱呼不見就沒有小細節了 網王好可怕(為什麼是這結論
ゆか🍛哉月🎾生きろ
覺得懂!像是有些台詞看日文版才發現是誰的台詞之類的⋯特別名稱真的少了個稱謂就整個感覺不同,但是不會日文的人可能就感覺不太出差別
SASA
aisiori: 只好都在本子的前面註記為了萌點寫了日文!(叛逆)
SASA
ゆか🍛哉月🎾生きろ : 看日文才發現是誰的台詞真的會有XDD 覺得能明顯用中文詮釋日文感覺得作者們好厲害呀
載入新的回覆