SASA
@sa1008va
Mon, Sep 11, 2017 3:49 PM
看到這篇想到
No.1857 - 關於譯名 - 同人B難板
其實在key台詞的時候也有想過,使用角色的日文名字或是日文台詞是不是有不妥的地方XDD
SASA
@sa1008va
Mon, Sep 11, 2017 3:52 PM
知道不是每個人都能讀懂日文的
但有時候為了保留某種味道,還是忍不住key上了日文名字...
SASA
@sa1008va
Mon, Sep 11, 2017 3:54 PM
對我來說「宍戸さん」打成「冥戶學長」不知道為什麼就是沒有那麼親的感覺呢
熊商會打工中西西
@XDC
Mon, Sep 11, 2017 3:57 PM
很懂!!!摳系媽欸也是!!!!但的確蠻突兀的XDD
SASA
@sa1008va
Mon, Sep 11, 2017 3:58 PM
熊商會打工中西西
: 覺得超前滿怪的
雖然意思通啦
不過感覺很難表達出小金調皮故意念錯龍馬名字這點
SASA
@sa1008va
Mon, Sep 11, 2017 4:00 PM
我的話覺得作者保留日文原文會讓萌點很完整(???)其他人會不會抱怨就不知道了XDDD
熊商會打工中西西
@XDC
Mon, Sep 11, 2017 4:03 PM
SASA
: 中文我比較愛怪物
不過摳系媽欸最讚了,沒什麼聽過中配好好奇大爺的啊嗯~?也有配出來嗎哈哈哈
SASA
@sa1008va
Mon, Sep 11, 2017 4:07 PM
熊商會打工中西西
: 摳西嗎欸讚
忘了耶沒什麼印象了XDDD 貌似是有配出來只是沒有到諏訪部的味!(廢話)明天來找看看
RN◆換帳號
@rong3698
Mon, Sep 11, 2017 11:19 PM
好懂ㄡ 中譯都沒把白石跟赤也之間會用到的叫法保留乾脆就加上桑跟君………感覺不加就是哪裡怪怪的
SASA
@sa1008va
Tue, Sep 12, 2017 12:35 AM
RN◆換帳號
: 真ㄉ!!這些稱呼不見就沒有小細節了
網王好可怕(為什麼是這結論
ゆか🍛哉月🎾生きろ
@furidomu
Tue, Sep 12, 2017 10:14 AM
覺得懂!像是有些台詞看日文版才發現是誰的台詞之類的⋯特別名稱真的少了個稱謂就整個感覺不同,但是不會日文的人可能就感覺不太出差別
SASA
@sa1008va
Tue, Sep 12, 2017 11:16 AM
aisiori
: 只好都在本子的前面註記為了萌點寫了日文!(叛逆)
SASA
@sa1008va
Tue, Sep 12, 2017 11:17 AM
ゆか🍛哉月🎾生きろ
: 看日文才發現是誰的台詞真的會有XDD 覺得能明顯用中文詮釋日文感覺得作者們好厲害呀
載入新的回覆
No.1857 - 關於譯名 - 同人B難板
其實在key台詞的時候也有想過,使用角色的日文名字或是日文台詞是不是有不妥的地方XDD
不過感覺很難表達出小金調皮故意念錯龍馬名字這點