閻翎
突然發現疾走王子小說出中文版了。單純以讀者角度來看,我無法接受這個翻譯!本來想收藏中文版,但看來我還是只需要買日文版就好。
Mr.Zombie
啊...啊...
閻翎
話說回來,台灣角川是不是都直接用香港角川的翻譯出版啊……上次看兄弟戰爭的翻譯也有看到「真心覺得……」這種實際不會在台灣書上用的詞……讓我現在也不敢看台灣角川的小說學翻譯Orz
閻翎
不對,真心台灣人應該也會用,但我很少在書上看到。反正看兄弟戰爭那本感覺就是怪怪的……還是輕小說其實本來就都這樣
/( ´ᴥ` )\
可能網路用語化了也說不定XD
Lady JAJA
說到沿用香港翻譯 手上好多旅遊書都是 可能出版社專門發行香港 覺得都馬繁體字發台灣也可以 但是用字很多都不一樣好嗎 什麼吞拿,忌廉,多士都是我查了網路字典才知道的(旅遊書兼粵語教學書?)
閻翎
/( ´ᴥ` )\ : 也有可能XD
閻翎
Lady JAJA : 原來旅遊書會沿用香港翻譯,我都不知道!但是這樣對台灣讀者來說的確不方便,畢竟真的很多用語都不一樣呀,你舉例的這些我也都要查了才知道XD
載入新的回覆