月之譯站SS(存檔)
#澄清
刷tag的時候看到有人對把月歌講成月份擬人的說法不太愉快,我在這邊對號入座一下隔空道歉←
1月から12月までの各月をイメージしたキャラクターをベースに、それぞれの月をイメージした楽曲と物語で織りなすシリーズ
這段話相信是能夠有各種解讀,在選擇イメージしたキャラクター的時候比起單純的擬人更正確的說法是「以其為形象的角色」才對,向可能會被誤導的大家道個歉。
月之譯站SS(存檔)
但容我自我辯駁一下實際上在日文來說這兩個詞的差異也不是真的那麼大,最少在CD企劃開始的初期的訪問裡(我隨手抓個黑年長)
ツキウタ。公式ブログ ☆1月ご予約受付中!☆キャストインタビュー公開【睦月始役・鳥海浩輔様/その1】
ツキウタ。公式ブログ ☆3月明日発売!☆キャストインタビュー公開【弥生春役・前野智昭様/その1】
前野:これまでにも、色々な擬人化のタイトルがありますけれども、そういえば“月”そのものでは...
鳥海:擬人化の中でもありそうで無かった月がモチーフで歌があって…

根據聲優自己對作品的理解(也是我對企劃最初的印象) 用擬人這個詞並沒有這麼嚴重的問題。就現狀來說大家是最棒的偶像,但這並不影響企劃本體包含著月份形象的部分。
並不是要找人吵架什麼的所以沒有直接回覆

最正確的說法就像噗首那樣,是形象角色,擬人化偏向一個方便說明跟理解的概念,在精確度上可能有些許的偏差。

完。
載入新的回覆