ɐʎıǝz ᕕ( ᐛ )ᕗ
@zeiya
Wed, Aug 23, 2017 10:15 AM
為什麼看公告我只在注意那個sama.........
ɐʎıǝz ᕕ( ᐛ )ᕗ
@zeiya
Wed, Aug 23, 2017 10:17 AM
還不是專有名詞,只是敬稱
私以為這個比那個桑桑醬醬夯夯還好翻譯,找個對應的中文敬稱不好嗎?
【不務正業的P】 翔辰夜
@TATSUYA_
Wed, Aug 23, 2017 10:32 AM
夯是地域限定的稱呼法吧XD"
ɐʎıǝz ᕕ( ᐛ )ᕗ
@zeiya
Wed, Aug 23, 2017 10:34 AM
【不務正業的P】 翔辰夜
: 一樣啊XDDDD",夯不翻就感覺沒了方言感,可是要翻也很頭痛
【不務正業的P】 翔辰夜
@TATSUYA_
Wed, Aug 23, 2017 11:05 AM
ɐʎıǝz ᕕ( ᐛ )ᕗ
: 可是翻成OO夯感覺就變搞笑了啊!!
ɐʎıǝz ᕕ( ᐛ )ᕗ
@zeiya
Wed, Aug 23, 2017 11:09 AM
我沒說要翻成夯啦,那是舉例
最開始我就是覺得那個一篇中文公告裡硬要用英文打sama很突兀
結果重點的公告內容你都不管
啊就沒有玩咩
【不務正業的P】 翔辰夜
@TATSUYA_
Wed, Aug 23, 2017 11:25 AM
就當人家不懂囉(茶
載入新的回覆
私以為這個比那個桑桑醬醬夯夯還好翻譯,找個對應的中文敬稱不好嗎?
最開始我就是覺得那個一篇中文公告裡硬要用英文打sama很突兀
結果重點的公告內容你都不管啊就沒有玩咩