紙灼
#廢

翻譯最困難的部分,不是理解文意,而是把它翻成用中文也能唸得通順的句子

例如那個雷因基本上都在嗆「打爆你」「滾開喇拉基」
掰噗~
唉唉唉 (p-sad)
紙灼
角色個性越單純的話越容易推測語意跟翻譯但是雷因是個死傲嬌
紙灼
看得懂是一回事,翻成完整通順的中文才是一件可怕的事
紙灼
我自己比較有把握的語言只有英日文,德文剛起步,德文靠北難,真心不騙
紙灼
日文比較需要藉由上下文判斷說話者的語意,大概是日本人非常講究讀空氣文化的緣故
《ハセヲ》嗶欸嗶嗶鳥
閱讀空氣(物理)
《ハセヲ》嗶欸嗶嗶鳥
而且日本人講話一般都比較拐彎抹角
紙灼
《ハセヲ》嗶欸嗶嗶鳥 : 現實中的確會拐彎抹角,網路上就不一定了
《ハセヲ》嗶欸嗶嗶鳥
紙灼 : ACG世界的話呢
紙灼
《ハセヲ》嗶欸嗶嗶鳥 : ACG界產糧撕逼樣樣來啊
《ハセヲ》嗶欸嗶嗶鳥
我是指ACG作品中人物的對話(拍打
紙灼
《ハセヲ》嗶欸嗶嗶鳥 : 拍打回去(物理),角色台詞太中二的話一般是很少用到的,三次元用的話有極大機會得罪別人
《ハセヲ》嗶欸嗶嗶鳥
紙灼 : 我要成為海賊王算ㄇ原來如此,ACG人物講話的方式應該就沒那麼拐彎抹角了對吧?
紙灼
《ハセヲ》嗶欸嗶嗶鳥 : 只要不是西尾維新或是哲學電波系的話通常都比較直白
星影☆たいくつ
狄恩感覺很單純? (狄恩:
紙灼
星影☆たいくつ : 狄恩的套路很單純啊,就是被壓抑太久所以 (ry
《ハセヲ》嗶欸嗶嗶鳥
歐咩爹哭勒唷!
星影☆たいくつ
原來如此才厚咩爹哭咧唷啊 (?
載入新的回覆