玥☆八千度の後悔の先
發現跟我聊得來的都是很靠北的生物。 (#
有些是連我都覺得靠北的,但是有些是靠北的很可愛的。 (#

例如:阿秋就是很可愛的,附圖這個就是很靠北的。 (不要把人家拖下水#
玥☆八千度の後悔の先
該一下。
看看隼的原文,再看看某人的翻譯,總覺得,不應該這樣翻。 (?
玥☆八千度の後悔の先
(白眼)
葉爾🍀物語の終わり、旅の始まり
早知道看首噗就好了,不該點進來看留言。 (#
玥☆八千度の後悔の先
葉爾🍀物語の終わり、旅の始まり : 我應該要防雷一下的。 (#
葉爾🍀物語の終わり、旅の始まり
你雷我。 (#
葉爾🍀物語の終わり、旅の始まり
話說那個雷包的翻譯,陽跟郁的也是不太對。
玥☆八千度の後悔の先
葉爾🍀物語の終わり、旅の始まり : 怎麼樣你咬我啊。 (#
對啊,啊不是考過二級了嗎?這個水準是怎樣? (#
玥☆八千度の後悔の先
發現他昨天翻譯黑組的就已經有點問題了。
葉爾🍀物語の終わり、旅の始まり
真是不想吐嘈她的日文理解力跟國文程度。
隼的最後一句只翻成四個字不會比較中二好嗎。 (#
不是憧れ就可以直接翻憧憬,對一下在指的東西吧。
然後,覺得安寧、寧靜、安眠,字太接近了,這樣會讓人覺得都在看同一個詞啊。
玥☆八千度の後悔の先
葉爾🍀物語の終わり、旅の始まり : 思考了一下,隼的就算了,凡人是不能理解本魔王的語言的。 (#
但是對於一個日檢二級的人來說陽跟郁的都翻出問題也是蠻神的,嗚—— (#
葉爾🍀物語の終わり、旅の始まり
其實隼的意思她理解的沒有錯啦,問題出在她的國文程度。
陽跟郁的才真的是理解錯誤。
玥☆八千度の後悔の先
葉爾🍀物語の終わり、旅の始まり : 噢不,不是理解問題,是智商問題。 (#
亂減字不會讓你整個人看起來比較文學好嗎?只會看起來更智障。
葉爾🍀物語の終わり、旅の始まり
順便我會這樣翻譯↓

「死亡亦是安息。
迎接走過人生的生命,將其引導至寂靜的永眠。
不能嚮往,不得畏懼,僅可知曉其存在。」

「……哼嗯?倒是說了很有趣的話呢?」

「呼姆呼姆,這裡,到底是個什麼鬼地方啊?」(#
玥☆八千度の後悔の先
葉爾🍀物語の終わり、旅の始まり : 我的版本↓(#
「死亡即為安息。
迎接走過人生的生命,將其引導至寧靜的長眠。
不能嚮往,不能畏懼,僅知其存在便足以。」

「……哼嗯?倒是說了些有趣的話呢?」

「呼姆呼姆,這裡,究竟是怎麼鬼地方呢?」
葉爾🍀物語の終わり、旅の始まり
好,都魔王大人說的算。 (#
不過那個什麼是〝怎麼〞鬼地方?(#
玥☆八千度の後悔の先
葉爾🍀物語の終わり、旅の始まり : 那是,打錯的。(#
但是剛才有客人我來不及改。 (#
玥☆八千度の後悔の先
反正不管怎麼翻我們的用字看起來都比較漂亮啊。 (#
葉爾🍀物語の終わり、旅の始まり
瞭解。 (#
玥☆八千度の後悔の先
葉爾🍀物語の終わり、旅の始まり : 被你看到魔王的失態真是失策,只好讓你忘掉了。 (施魔法(不是#
葉爾🍀物語の終わり、旅の始まり
重點是符合邏輯的合理性還原真相。 (#

哇啊啊啊! (中招#
玥☆八千度の後悔の先
葉爾🍀物語の終わり、旅の始まり : 符合角色說話方式也是一大重點。 (#
嗚嗚——忘掉吧—— (#
載入新的回覆