凜落|
【一點仕事黑】先前受某J公司邀請去他們家跟某國際知名樂團T合作主辦的太鼓公演先行媒體發布會,然後幫他們寫一篇中文的宣傳稿。上個月交稿以後昨天收到回覆,J公司把我的中文文章翻譯成日文交給樂團T公司確認,結果因為不瞭解中日語言本身的差異,以及J公司中翻日翻譯得實在太爛了(...),導致T公司提出了一些讓我覺得很黑人問號的改稿要求。J公司拿著T公司的修改要求來請我修改,但那是你們翻譯太爛的問題,我就不知道我中文要從何改起啊?????
甚至還有這種要我把演出名稱的「萬」改成日文的「万」......有事嗎?那你們為什麼需要台灣人來寫稿子?
瑾🌸(ノシˊᗜˋ*)ノシ
他們可能只需要一個好的翻譯.......
瑾🌸(ノシˊᗜˋ*)ノシ
咩比他們認為這樣做,你就會受不了幫他們寫日文稿。
凜落|
而且要求我把「展示」改成「披露」,我也不可能真的在中文文章中寫「披露」,因為「披露」這詞在台灣的中文裡就不是這樣用的啊?!
事實上我原文中使用的詞是「展現」,而不是被翻譯成日文之後的「展示」。
我個人覺得把日本之美「展現在觀眾眼前」這樣的文章構句在中文中並沒有什麼問題...............即使使用了「披露」的中文,把日本之美「宣布(?)」、「公開(?)」在觀眾面前也很奇怪啊?!
凜落|
瑾🌸(ノシˊᗜˋ*)ノシ : 不wwwwwww 他們前幾天真的要叫我交一份日文給他們確認,我超傻眼,到底是請我來幹嘛的wwwwwwwwwww
瑾🌸(ノシˊᗜˋ*)ノシ
等等,我好像看懂了,他們想要用日式中文來介紹他們的公演!!(住手)
凜落|
他們還要求我把標題的「公演」改成「開催」,當然沒有問題啊,但事實就是台灣使用的中文裡面並沒有「開催」一詞......
這是日文的單字,雖然可以從漢字推敲語意,但又不是每個台灣人都知道?!
就好比,如果台灣人要求日本人來寫日文文章,再翻成中文版來給台灣人檢查,結果我看到中文版中使用「單語」一詞不對,就要求他們改成「單字」,但實際上這原本應該是一篇給日本人看的日文文章,使用「單語」並無不對,所以我要求他們在日文文章中改成「單字」就是我不合理,
應該是翻譯的過程中便應該把這樣的語言用詞差異給校正過來才對.......

也是可以直接把開催翻成「舉辦(?)」啊,但我就覺得用在標題上很Low啊!!!你們不知道中文有一種轉品修辭,是可以把名詞當作動詞來用嗎!!!!!(扯很遠
凜落|
瑾🌸(ノシˊᗜˋ*)ノシ : 我不知道他們想要什麼wwwwwwww 看完他們的修正要求我真的超傻眼wwwwwww
凜落|
T公司還要求我刪掉「演出足跡遍及世界各地」。我想這可能也是因為他們不懂中文,又直接看了日文翻譯版(可以想像日文也許沒有這樣的譬喻方式),所以會感到奇怪。
如果他們要求刪除,但自然也沒有問題,只是文章會變得就只是來自公式網站上找的相關資訊直接翻譯而已。
那他們其實可以不必特地找台灣寫手來寫啊,直接請他們找翻譯者來將官方資料翻譯成日文文章就好了不是嗎?!
凜落|
不對,講錯了............翻成中文
瑾🌸(ノシˊᗜˋ*)ノシ
你幫忙他們直接把官網文宣翻成中文吧,也許他們只是想要找可以把文宣潤飾的優美一點的翻譯(????)
凜落|
還有,「樂團」改成「集團」我也沒有意見。只不過在台灣,用「樂團」一詞應該比較貼切(事實上你們就是樂團啊wwwww是在集團屁wwwwww)
我的認知是中文的「集團」像是由許多子公司組成的企業集團,我想也是因為「樂團」被翻譯會成為日文中的「グループ」,所以才會讓他們感到奇怪。但事實上,在台灣版文章中使用樂團一詞我並沒有覺得不適切....
そひ
我覺得要跟他們解釋清楚耶
不然他們還以為是妳的問題
你就直接跟他寫中文的展現=披露
凜落|
瑾🌸(ノシˊᗜˋ*)ノシ : 其實我真的就只是抓他們官網資料來翻譯而已(乾),但是我現在感覺他們應該連我潤飾得優不優美都沒有辦法判斷,他們只會把我的中文重新再轉譯成日文,然後跟我說,這裡要改...........exm???何不先弄懂自己對語言差異的認知?!
凜落|
そひ : 我早上打了一封超長的信給J公司負責聯絡我的中國人員工,是他們公司裡頭唯一會中文的人 覺得生無可戀(ry

披露可以當展現嗎?!>< 我剛剛好像只有查到宣布或公開發表的意思......><
そひ
公開發表不就是展現嗎!!!
覺得很莫名!!!! 我不能忍受莫名其妙的錯誤翻譯存在
凜落|
そひ : 好吧wwwwww這麼說也是wwwwwwww 我以為展現的意境要再更微妙一點wwwwwww(哪裡)
嗚嗚我真的覺得他們自己把我的展現翻譯成展示 (以及很多奇奇怪怪的中文直譯日文),然後來要求我修改,顯得是我文章寫得很爛似的wwwwwwww
凜落|
反正之中最讓我感到好笑的就是噗首說的叫我「萬」改成「万」......wwwww 到底是不是要叫我來寫中文文章啊wwwwwwwww
凜落|
總之現在弄了個我能接受的最低限度的修正給他們,然後附上了我沒修改的部分的理由。
希望他們不要再要求我修改和中日文語言差異還有他們自己翻譯偏差有關的問題了,心好累.........你們不如直接改那個日文翻譯版(ry
一彼(믕 믕)(눈 눈)
天涼了,讓王氏集團破產吧←集團一詞的正確用法(並不是
空白
天啊你好虐⋯⋯你還很認真挑選比較文言一點的詞耶⋯⋯辛苦你了
lcendless
這要解釋清楚...漢字又不等於中文,他們在想什麼啊囧
凜落|
喵喵喵?有誰可以幫我翻譯這段話嗎我突然覺得自己一夜之間看不懂中文,一臉懵逼(
還是說我是一夜之間突然日文突飛猛進讓他們產生了我其實是日翻中翻譯專門???什麼世界
凜落|
一彼(믕 믕)(눈 눈) : 葉總高抬貴手呀王氏集團是來提親的(X
凜落|
空白 : 生無可戀簡直,覺得再怎麼解釋反正就是講不通
凜落|
lcendless : 解釋清楚不代表他們能夠理解清楚啊!你看看他們寄了什麼鬼給我
一彼(믕 믕)(눈 눈)
凜落| : 什麼wwwwwwwwwwww這位葉總是哪位是被提親的對象還是弟弟wwwwwwwwww
そひ
他們有給妳錢嗎?????
太莫名了吧!!!!
凜落|
一彼(믕 믕)(눈 눈) : 好像都可以wwwwwww
凜落|
そひ : 沒有!!!!!!!! 就是普通一篇中文稿的稿費,我也覺得很瞎!!!!!!!!
載入新的回覆