奶昔睡眠不足
【英文很爛】昨天被問到英國人日常用語中最不習慣的是哪一句,想了想覺得是
"Are you happy with it?"(其實我不確定是否只有英國人這樣用還是美國也會)
這句話常常用在各種結帳喇餐廳裡喇甚至同事之間,比方說我們有紙袋喔Are you happy with it? 或者如果妳幫我一下這個忙的話Are you happy with it?
但我一開始一直覺得這句話給我一種莫名嗆人感,仔細一想可能是因為我直覺把它翻譯成
『阿捏哩甘五宋?
奶昔睡眠不足
或者『這樣你高興了嗎?
奶昔睡眠不足
但事實上不能這樣直翻
覺得兩句話背後意義的差異很微妙
重整態
阿捏哩甘五宋?
[芙]
阿捏哩甘五宋?XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
奶昔睡眠不足
愛爾蘭阿姨超愛講這句
鴞( ´ ▽ ` )ノ
阿捏哩甘五宋 好嗆得FUXDDDDD
槿槿
阿捏哩甘五宋XDDDD第一次知道這句話會很頻繁的用在日常生活中.....忍不住想喊「打給供厚拇厚~」wwww
奶昔睡眠不足
槿槿 : 我妹說他同事也超愛問她"happy?"
奶昔睡眠不足
想說是多快樂。(很難取悅
˗ˏˋ༽ᵕ ˎˊ˗
那首你快樂嗎?我很快樂
懶⚡🎤
是我也會翻成這樣www好微妙阿
奶昔睡眠不足
不過我現在已經習慣這句話了總之敷衍過去就好←
上班_嘎嘎v(゚∀゚v)
舉手發問,所以實際上只是"你介意嗎?"這種感覺??
奶昔睡眠不足
實際上只是類似『這樣OKㄇ』
這樣而已
甚至不到問對方是否介意的程度
不過也是看場合喇。
天之蕉女✌
我其實有時覺得他們問這個都問爽的XDD 就是順帶講一講但也沒有真的很上心
奶昔睡眠不足
天之蕉女✌ : 沒錯這就是英國人 他們根本不care
│藤二│
"好ㄇ" "好窩"的概念
天之蕉女✌
我之前去一間餐廳吃一吃要外帶,也是問這個,我都還沒說我ha不happy,他就直接裝袋給我lol 根本不在意吧他們真的就是英國人
奶昔睡眠不足
就像我每天上班都要問每個人『How are you 』『Oh I'm doing very well, thank you
就算每天見到面
他們還是每天都跟每個人來一次這個對話 但根本沒人在乎。
且千萬不可以回答自己沒有很好之類的因為對方就會被迫停下來問你怎麼了,對方會很困擾。
奶昔睡眠不足
│藤二│ : 大叔wwww
W-V☆ 阿五
XDDD我也會自動翻成:啊這樣你高興ㄌㄇ(嗆)
奶昔睡眠不足
天之蕉女✌ : 他們就已經決定了wwww
槿槿
感覺是個日常生活中定點發出的……叫聲,之類的XDDD
麥教授♾天下晏如
舉手)是否跟is that good/ok?相同用法?
奶昔睡眠不足
嗯就類似 Okay?
NARI醬啾♡AMEBOY
感覺類似跟國語的"你可以~"之類的,
你可以幫我買一下午餐嗎?我要吃麻辣鴨血,謝謝
你可以幫我扛一下這箱貨嗎?扛到三樓,謝謝
綠葉✩皮諾丘E-11,12
直覺想到按摩時師傅的"人客這個力道可以嗎?"XDD
⊕小里 in 法鯊的高領衫⊕
我覺得會比較像是>>
「不管你需不需要,總之我要給你」的概念
南雅
那如果很高興地回應他們yes! Happy!^q^ 會不會很奇怪XDD
柴柴犬♪
(rofl) (rofl) (rofl) (rofl) (rofl) (rofl) (rofl) (rofl) (rofl)
綾米☆唔拉
奶昔回家小心(驚)
Sky News Live - London Terror Attack
載入新的回覆