アマチュア読者
感謝 777_kamiko 的消息
之前在這噗中提到的事,事主何敬堯提出他的
說法
アマチュア読者
北村薰老師的<六之宮公主>整本書都在講文學的傳接球
我喜歡那樣的傳接球。
前一陣子看的<從蝸牛食堂到挪威的森林:解讀日本近現代文學中的飲食象徵>裡也有提到不同文本中相似到不行的橋段。
但都與這次何敬堯先生想要達成的效果有所差異。
事實上我第一時間聯想到的是更早以前發生的另一件事
【文學騎士片面報導】╳【含羞草事件】
アマチュア読者
當時旁觀整個事件的發展,會時常看到「奪胎換骨」一詞
前幾天剛好逛到焦元溥2012年的文章裡頭提到
「畢卡索(Picasso)名言:『好的藝術家懂得抄(copy),偉大的藝術家則會偷(steal)。』」
アマチュア読者
我自己是覺得你挪用結構要文本互涉,那你也要做出真的能讓人感受到對話的作品。但事實上讀者只注意到結構相似,而沒有感受到對話性。
不脫胎換骨,也無法起死回生。
アマチュア読者
不過,有像我一樣不能接受這種說法的讀者,一定也會有接受的讀者
反正我也不是他的目標讀者群,終究也就只是咕噥一陣而已。
大(´ᴥ`)狗
我其實沒覺得他有解釋任何事情,每個人都有自己會欣賞的作家,無論你會不會寫字,但如果能讓不少人意識到結構相似的問題,我相信這絕對不會是個意外,因為這不是耽美小說,耽美小說的主旨是談戀愛,談戀愛相對來說比較老套且簡單,但他所在的領域跟寫出來的東西可不是這麼簡單能解釋的項目
アマチュア読者
大(´ᴥ`)狗 : 對方可能覺得文本互涉這個解釋就很充分了吧。覺得自己的文本強化了宮部版的弱點揉合了京極的風格。不知道太極宮對這件事知不知情又作何感想。
大(´ᴥ`)狗
反正我也就只是不相干的路人而已,但對這個作者的印象就會大扣分
アマチュア読者
大(´ᴥ`)狗 : 對呀,感覺這篇聲明一出更是無形地損失了許多潛在讀者
至少宮部美幸跟京極夏彥的讀者應該都會不太高興吧
大(´ᴥ`)狗
我就不怎麼高興哈哈哈
アマチュア読者
lucialucy: 原PO你好,一看到那「欣喜」的確也讓我寒毛直豎,但礙於我自己沒有完整看過<幻之巷>,所以我只能就他吃宮部美幸跟京極夏彥豆腐表達一些意見。
アマチュア読者
老實講他這樣的說法還沒有引起宮部跟京極粉炎上,應該是曝光度還不夠吧?
アマチュア読者
我比較好奇與他交好的那些評論家和文人墨客是怎麼想的......
アマチュア読者
我一直把<幻之港>打成<幻之巷>
アマチュア読者
lucialucy: 總覺得版眾之前可能不是沒反應而是何的知名度不高⋯⋯連兩篇看下來的結果
聆聽風的聲音
我沒看過他的書,但我自己是好奇他口中的互文性是否真的有做到與原文本對話的效果。若有倒也還好,但若沒有、而只是結構照搬式的改變場景,那我就很懷疑他認知的互文性是否與讀者或是文學研究者的認知是否相同(姑且不論互文性的理論複雜性);又或是所有的抄襲/挪移/裁剪都能夠輕易的稱為互文性,而能夠從批判的聲浪中找到脫身的藉口,那這樣子其實不只是創作者個人的寫作生命終結、更是理論的誤用了
End
他的說法讓人反感,書中完全沒提到宮部,被發現還沾沾自喜說自己在修正缺點,但文本已經挪用到接近抄襲。最近那本妖怪台灣也是一堆錯誤,被人指出就說他不在乎考據,居然還能被稱為專家。這件事應該大力跟出版社抗議,揪出來指正。很好奇有沒有人向日本反映這件事,日本非常重視版權,宮部和出版社有知情的權利。
End
我有買妖怪臺灣,後來發現事實,眼神已死。這次聲明更是澈底看清人格。
アマチュア読者
補充一下其他人的看法
曲辰
朱宥勳
載入新的回覆