生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
中國政協要為「龍」正名 不翻成Dragon應叫做... - 國際 - 自由時報電子報

中國政協委員在會議上提案,中國的「龍」地位神聖崇高,外國的「dragon」卻象徵惡、醜,兩者不應該使用一種翻譯,建議中國的「龍」應該翻成「loong」。(路透)

via [轉FB] 我覺得「龍」應該這樣寫:

那賤賤賤賤賤賤賤賤賤賤賤賤畜~
-
難得我會同意他們說的話,雖然他們的出發點帶有義和團民族主義(連「妖魔化」都出來了,我還不知道老外會醜化中國龍),我則是單純「啊就不一樣嘛!」。不過這樣子,Phoenix也不能與鳳凰互相翻譯呀,怎麼沒提出來呢?而且龍的翻譯是Lung不是Loong也不是Long。

#跩根 #象形文 #支那賤畜 #WG #人大兩會
生活中找樂趣
中國正舉行全國「兩會」,有政協委員在會議上提案,中國的「龍」地位神聖崇高,外國的「dragon」卻象徵惡、醜,兩者不應該使用一種翻譯,建議中國的「龍」應該翻成「loong」,「dragon」則應該中譯成「拽根」。
生活中找樂趣
中國《澎湃新聞》報導,中國政協委員、民進陝西省委副主任在全國政協會議上提案,建議糾正「龍」的翻譯錯誤。他表示,中國「龍」和外國「dragon」,在文化意涵、功能、地位和形象上有很大區別。
生活中找樂趣
他表示,在中國,龍是權威象徵、智慧結晶、和平使者,「整體上是善、美的象徵」;西方「dragon」則是噴火怪獸、害人邪魔,「整體上是惡、醜的象徵」。他還提到,「龍」的形象瀟灑美觀、「dragon」則猙獰醜陋。
生活中找樂趣
他認為,長期翻譯錯誤已產生負面影響,讓西方人誤以為中國人崇拜的他們心目中的怪獸,有人甚至把中國人和「dragon」之間劃上等號,進行攻擊妖魔化。
生活中找樂趣
他在提案中建議,應該將中國「龍」英譯成「loong」,「dragon」則應該中譯成「拽根」。岳崇說,如果翻成long會造成麻煩,例如長龍就會譯成long long,所以把long加一個o,成為「loong」。
生活中找樂趣
這是該為政協連續第3年提案,建議糾正「龍」的翻譯錯誤。
生活中找樂趣
=引用結束=
生活中找樂趣
Uni - 我不當板橋人了
這些官員是不是輕小說看太多了
Astray_R
是DEBUFF吃太多了
Uni - 我不當板橋人了
int - 100 之類的w?
SWN002:藍的,蛋雕
他們的拼音系統本身就有問題了不是嗎....
Astray_R
混亂 狂笑 麻痺 黑暗
最後再加個毒沼
浣熊🦝🦝攜手護台灣
再改也改不了中國遊客低劣的水準
生活中找樂趣
Uni - 我不當板橋人了 : 輕小說看太多www 另推int-100 wwww
生活中找樂趣
SWN002:藍的,蛋雕 : 他們拼音系統有問題,然後這個官員還拼錯 ㄆㄆ
生活中找樂趣
SWN002:藍的,蛋雕
生活中找樂趣 : 前一次建議改成「劫根」的時候,他們用的拼音就是long了....
生活中找樂趣
喔喔
Uni - 我不當板橋人了
中囯的龍,綠綠長長的,長大會飛,頭上有角,身上有紋路,以後不能叫Dragon,要正名 Caterpillar
生活中找樂趣
毛毛蟲wwwwwwwwwww
生活中找樂趣
有像!!
Uni - 我不當板橋人了
明天台灣就對國際宣稱 dragon是指台灣的龍,看支那們的表情會變怎樣w
生活中找樂趣
大概趁機來個統戰吃豆腐吧
Astray_R
破梗也要貼個像的圖吧

綠色長長紋路有角之後會飛
Uni - 我不當板橋人了
Astray_R : 太神啦 ..... ( 我還以為會有人貼這個xd
Astray_R
Uni - 我不當板橋人了 : 貼真實存在的比較有說服力
生活中找樂趣
生活中找樂趣
Astray_R : 還真的有像!!
載入新的回覆