suzie
#每天說一件開心的事
我剛剛自己在唸《半場無戰事》,想說如果平常看書也唸出聲來,說不定會唸得更順,也能練習換氣(?)
結果唸到「還有足以讓男人淚崩的乳溝」時忍不住笑出來
suzie
剛剛看到了「他不是射後不理的混帳,可是如果這不叫真實,那什麼才叫真實」(p. 196)
好鄉民喔,但我好像還可以接受。
suzie
結果往後翻個幾頁……
suzie
「有個男的(她丈夫?)接口,隨即笑了兩聲,表示他剛剛是說笑。科科。」(p. 221)
suzie
科科wwwww 認真的嗎wwwwwwwwww
阿樂同學
這翻譯wwwwww要是再晚個一段時間出版的話,科科就會變成廠廠了(與時俱進的翻譯XD)
suzie
科科終於讓我忍不住翻到版權頁看看編輯們是誰了XDDDDDD
倒也不是覺得這樣不行,但還蠻大膽的XD
suzie
阿樂同學 : 對wwwwwww 這本可以出電子書啊,讓譯者隨時修訂(譯者表示:)
suzie
但翻成廠廠對不熟悉批踢踢/網路的讀者蠻不友善的……(不要認真考慮
阿樂同學
after148722: 也是,那可能就要這樣翻譯:「有個男的(她丈夫?)接口,隨即笑了兩聲,表示他剛剛是說笑。廠廠*。」
*註三:科科的意思
......這樣可能比較好吧(賣亂
suzie
阿樂同學 :
*註三:因「呵呵」的注音文「ㄏㄏ」形似中國簡體字「厂」(廠)。中國網友見「ㄏㄏ」,不解其意,而問為什麼要打「厂厂」(廠廠)?此後,也以厂厂、廠廠表示呵呵。
suzie
完全是自找麻煩的譯註www 可以隨書附贈鄉民辭典線上版嗎
阿樂同學
after148722: 超級自找麻煩,但是又好想看到翻譯真的這樣翻還附註喔 (rofl)
載入新的回覆