另外回應活水來冊房主的內容。 日本假名的缺點在於:打字打不出來,因為假名先天上就缺了很多音。 台語/閩南語白話字/教會字、客家語的白話字/教會字、上海話教會羅馬字、贛語白話字POC等是(相對來說)最好的,因為跟WG拼音一樣是最接近發音的,而不是像BUC平話字(福州羅馬字)、興化平話字、建寧府土腔羅馬字、耶魯系列、粵拚、國語羅馬字、注音二式、通用拼音、漢語拼音那樣是用英文本位主體性為出發點的。這也是為何POJ對於歐洲人來說是最好學的。以前輔大的法國神父來台灣前,不少都先學台語而且講得頗標準,POJ的功勞都很大。 前者特色是[p k t]對應的字就是<p k t>,後者則是變成<b g d>,不利於使用者學習其他漢語群語言。
台語到三四十年前,還是台灣最多人使用的語言,
今日有點衰弱想說補救一下,
都被一堆人說這語言死了算了我們繼續關心一例一休陸客不來,
咱們就知道這語言必死無疑............
Re: [新聞] 國小台語課本全是羅馬拼音 大人喊苦:是
看我家小鬼以前台語課本,看到那些莫名其妙的羅馬拼音,拚到我日式羅馬拼音都快要不會唸了
https://zh.m.wikipedia.org/zh-tw/台閩漢字
https://zh.m.wikipedia.org/wiki/臺灣閩南語推薦用字
難道我們不能說它是台語(官方說法臺灣閩南語)嗎?
我記得以前(大約十年前)看到的國小台語課本
是漢字上下標羅馬字拼音跟方音符號的
至於是不是每一科都用廣東話教這要看科目和學校欸...我們這邊有分中中(主要用中文/廣東話教學的中學)跟英中(主要用英文教學的中學)...視乎情況而定...我的狀況就是中文科用廣東話...英文科也偶會夾雜廣東話解釋這樣...當然也有因素是我唸的是中中這樣...英中的話就會是別的情況了
福建人的母語是「閩語」,但閩語是「閩語群」,閩南、閩北、閩東、閩中、莆仙、邵將(外加境外還有海南的瓊雷)這些語言無法溝通。至於閩南語下又有泉漳、泉、漳、潮汕、大田、浙南等語言,彼此之間幾乎是很難相通的。我目前只有成功與廈門人對話過,而且有注意到用詞之差異。各種語言都是這樣,一定會有地理隔閡所造成的文化差異,最終導致了語言的差異。以義大利語與美國義大利語而言,美國義大利文說"fattoria"是工廠Factory,義大利指的卻是"農田"。
一個族群有自己的自由與權力替自己的文化、語言命名,只要大家約定俗成、共同使用之,其他族群是無權過問的。「台語」或「台灣話」是日治時期(甚至更早)所產生的詞彙,其代表當初(直至今日)最通行的母語-台灣閩南語。舉個例子好了,粵語常被稱為廣東話,然而廣東地區並非只有粵語,有潮州語、客家語以及少數民族語言,但為什麼沒有人提出異議?因為廣東確實是以粵語為主要語言的地區,經過大家約定俗成後通用。因此倘若廣東話一詞並無不對,那麼台灣話或台語也就沒什麼問題了。
另外月初有這篇FB文,也是反駁母語不是在家教就可以的(等多方面)之類的歧視或沙文言論。
日本假名的缺點在於:打字打不出來,因為假名先天上就缺了很多音。
台語/閩南語白話字/教會字、客家語的白話字/教會字、上海話教會羅馬字、贛語白話字POC等是(相對來說)最好的,因為跟WG拼音一樣是最接近發音的,而不是像BUC平話字(福州羅馬字)、興化平話字、建寧府土腔羅馬字、耶魯系列、粵拚、國語羅馬字、注音二式、通用拼音、漢語拼音那樣是用英文本位主體性為出發點的。這也是為何POJ對於歐洲人來說是最好學的。以前輔大的法國神父來台灣前,不少都先學台語而且講得頗標準,POJ的功勞都很大。
前者特色是[p k t]對應的字就是<p k t>,後者則是變成<b g d>,不利於使用者學習其他漢語群語言。