I've been a loyal supporter of your anime 《Yuri On Ice》, and has pre-ordered the full BD set to show my support and respect for a well-executed piece-of-art.
However, I also find that your unauthorized usage of Denis Krasikov's design, as well as unauthorized usage of other images in the animation 《Yuri On Ice》, highly offensive and disrespectful of the original creators of those images. Until an official explanation and formal apology is given, I will refrain from buying any product from MAPPA.
(ver.2供參考) 残念なことに、私は貴社がアニメの「ユーリ!!! on ice」を制作する時、Denis Krasinovのデザインと他の創作者の素材や写真などを無断に使用されたことに関して気にいりませんし、すごく腹立っております。それに、こういう行為は創作者たちに対して非常に失礼だと思わないのですか?
I have decided that I will not cancel the order of the full DVD set and other goods purchased. In my opinion, after careful consideration, I believe that this creation has such great value, that it is worth it.
就像有些連署會給你一個格式只要複製就好
我英日語都沒有到達可以寫這種文的階段,
感謝提供各種語言與編修語法的各位,現在有幾個格式可用
請想寄信表達意見的人自行取用、修改。
Yuri!!!on Ice 意見表達通用格式 - Google Docs
做成了估狗文件
Yuri!!!on Ice 意見表達通用格式徵求
還有匿名提供格式表單
TVアニメ「ユーリ!!! on ICE」 (@yurionice_PR) | Twitter
Yuri!!! On ICE (@YuriOnIce_en) | Twitter
然後是mappa的官方推特跟yuri的英日文版推特
因為我沒買BD話說我剛才突然在想這個場景已經像到爆炸不用說了, 但到底有沒有描圖所以疊了一下。
對齊燈具是只有燈完整疊合
對齊烤箱則只有燈具移動
雖然想也知道啦 這就不是抄襲室內設計,而是單純盜用這張圖片的問題了
I've been a loyal supporter of your anime 《Yuri On Ice》, and has pre-ordered the full BD set to show my support and respect for a well-executed piece-of-art.
我是貴公司動畫《Yuri On Ice》的忠實支持者,並且已預購了貴公司的全套BD set 來表達我對該作品的藝術性的尊敬與支持。
我現在在整理成一個好讀版估狗文件,
對照英文版感覺是尊重,所以先改成尊重
大概有錯或哪裡怪怪的......但姑且當作練習翻了
大家當作參考吧
私は貴社が制作した「ユーリ!!! on ice」というアニメに忠誠のファンで、この作品の芸術性への尊敬と支持として、御社が発売する全巻BDセットを予約しました。
我有點不懂しまい這個字,因為しません比較常見,這種時候能用貴社の一切商品を購入しません嗎?
日文語法先不改,做成了估狗文件
Yuri!!!on Ice 意見表達通用格式徵求
還有匿名提供格式表單
先改成這樣
(前略)前に、一切貴社の商品を購入しません。さらにMappa社が日本アニメ産業の一員として誇りを持って、ちゃんと責任を果たし、真剣にこの事件を取り扱っていただきたいのです。
如果まい要用來表示否定的話,應該用する去接
しまい的話一般人看到會覺得是接了しまう但是話沒講完(?
謝謝大家,我又重新複習一次文法!!
残念なことに、私は貴社がアニメの「ユーリ!!! on ice」を制作する時、Denis Krasinovのデザインと他の創作者の素材や写真などを無断に使用されたことに関して気にいりませんし、すごく腹立っております。それに、こういう行為は創作者たちに対して非常に失礼だと思わないのですか?
我看到的說法是這樣的
所以我認為しまい如果真的要這樣用,一容易誤解,二意思不太一樣(吧
然後我剛剛想起來開頭少了こんにちは(蠢
其實好想也不是很重要……
據說還要季節問候語よい結果がありますように心から祈っております。 (名字)より
就好ㄌ
還有啊文面上很少會用まい耶,兩位是在糾結間絕不買這句話嗎?
或是原本的 今後一切貴社の商品を購入しません其實就OK啦
日文版也有啊 就是注文
在第一次觀看的時候,就對裡面生動的角色與溫柔的世界觀感到相當驚訝。
能清楚地看出腳本對於細節的執著、動畫流暢的動作、聲優們優秀的演技、音樂與製作,都非常了不起。
「ユーリ!!! on Ice」同時也是,在我人生中最糟的時候,給予我勇氣的,十分美好的故事。
但是,對於素材的使用與說明的事情, 真的令人失望了。
因為這部作品對我而言非常重要,煩惱許久後,最終依然認為這部作品有這樣的價值。
但是,關於這次的事件,請希望能好好的擔起責任,認真妥善地處理這個事件。
一直煩惱著,該怎麼做才好?
最後只能期望著,一切都能夠解決,能夠順利進行下去。
由衷希望會有個好結果。
今後也會期待這系列的動畫與貴公司未來的作品。
日文不是非常流利,非常抱歉。
那麼再見了。
(名稱)上
Unpleasant experience from a loyal client of "Yuri!!! On Ice"
或者
Customer Complaint of "Yuri!!! On Ice"