Gnignol
@Longing
Tue, Jan 3, 2017 12:24 PM
重看Risorgiment發現引用了兩段拉丁文,英譯一是聖母悼歌
She beheld her tender Child,
Saw Him hang in desolation,
Till His spirit forth He sent.
Gnignol
@Longing
Tue, Jan 3, 2017 12:25 PM
二是逾越節贊歌
Death and life contended
in a spectacular battle:
the Prince of life, who died,
reigns alive.
Gnignol
@Longing
Tue, Jan 3, 2017 12:25 PM
看著劇情想了想哭了出來
Gnignol
@Longing
Tue, Jan 3, 2017 12:28 PM
聖母贊歌第八節:
「眼見自己親生愛子,孤苦伶仃與世長辭,救主耶穌嚥氣時。」
Gnignol
@Longing
Tue, Jan 3, 2017 12:38 PM
逾越節這篇我找不到中譯,前段不難理解,就是死亡跟生命的爭奪,後面那句倒是一句:生之主亡,死而永王。
載入新的回覆
She beheld her tender Child,
Saw Him hang in desolation,
Till His spirit forth He sent.
Death and life contended
in a spectacular battle:
the Prince of life, who died,
reigns alive.
「眼見自己親生愛子,孤苦伶仃與世長辭,救主耶穌嚥氣時。」