大野狼@日中翻譯😴
收到了台版少女與戰車電影版BD,稍微看了一下後發現戲院版改掉的背景音樂都回來了,卡秋莎和學園十色都和日版一樣
字幕看起來是以戲院版為基準去改的,所以有時還是會看到不通順的字眼 (片尾除了"翻譯Miki Wens"外還加上了"校稿 科科")
而最讓人意外的是這個品管,這樣子還敢出貨真是有夠機車的
ZERO@嗚啦呀哈
大野狼@日中翻譯😴
字幕會直覺讓人覺得是抄當時PTT的建議翻法
大野狼@日中翻譯😴
再加上自己都不知道在翻啥的 (像是"そういう手だから"還是翻錯)
ZERO@嗚啦呀哈
網路上都有字幕組的翻譯可以參考了說
聖燁
踩雷辛苦了
ike.ax@去工作
普社你到你當初為什麼不拿這部片...............
大野狼@日中翻譯😴
讓人心花怒放的這句還在= ="
大野狼@日中翻譯😴
小七改了小黃沒改  
大野狼@日中翻譯😴
最後來放個最猛的 開頭一樣就給你錯

下面兩張是同一句台詞的連續字幕

大野狼@日中翻譯😴
史上最強 注音文來了 真想請問譯者和校譯幾歲
大野狼@日中翻譯😴

最後一句還是錯給你看 不改最大
白目達★《KFC》馬殺雞套餐
大野狼@日中翻譯😴
簡單做個總結:就如噗首說的,台港戲院版更改的BGM在台版藍光改回來了,所以失去了亞版的價值
大野狼@日中翻譯😴
再加上翻譯基本上只是爛的地方變少了而已
大野狼@日中翻譯😴
是以原本戲院爛字幕去改的
大野狼@日中翻譯😴

片子裡只有本篇, 無任何特典
所以要買的話, 真的買日版比較好XDDD
大野狼@日中翻譯😴
我還沒時間整片看
但相信看了之後可以挑出更多不爽的地方
不過就先這樣了
以上全文歡迎大家轉到PTT, 註明出處就可以了, 謝謝大家
大野狼@日中翻譯😴
最後還是以譯者角度講一句話
1. 如果工資太低, 你不爽接可以不要接, 不管Miki Wens還是科科
2. 接了你就他媽做好, 沒那個屁眼就不要吃那個瀉藥
3. 又水整合果然還是便宜行事, 隨便處理, 這家代理商真的給人很差的印象
学マ凍
不好意思 請教一下這個噗方便借我轉嗎?
大野狼@日中翻譯😴
jyehuang: 轉 轉 都轉 歡迎轉
学マ凍
謝謝!
ReiShinn@貓狸帝國民
哇靠 這樣都敢出...
聖燁
科科就是個嘲諷觀眾的概念
嘟方
打死不支持又水這爛公司
平運邱
音效是不是也把DTS-HD砍掉了?
大野狼@日中翻譯😴
平運邱 : 我收起來了, 沒仔細看, sorry
橘子葉🍆
說真的,這樣還不如叫翻譯跟校稿去參考字幕組的翻譯...
大野狼@日中翻譯😴
橘子葉🍆 : 兩人日文和中文程度都不到位, 讓人好奇到底領多少錢
愛出門的大白狗
翻得比網路版還爛是譯者的奇恥大辱
沙發
該慶幸沒有買嗎(思
小黑眼鏡
翻譯難道沒有一點良心嗎...?
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
這哪門子的QC......
isimaamenaka
囧!我有預購可是還沒收到就是...
にじゅう
我想我應該幫轉,這翻譯太糟了
梁光砲@FF44不會參加
這個包裝上面又寫BD又寫DVD-5的,這到底是BD還是DVD我都看不懂了
傲風:
穗@(///ˊ∀ˋ///)
又水曾來我的社團叫我幫忙免費修正翻譯
整個社團我上上下下都交代絕對不要去幫
看來最後有可能是哪個傻子真的去免費當志工還沒有處理好
大野狼@日中翻譯😴
穗@(///ˊ∀ˋ///) : 果然有想說找人免費翻啊
之前預訂時因為我mail簽名檔有寫到我是譯者
對方(睿客新創)有問我翻譯怎麼算錢
我說有的看時間長度算有的看句數算, 沒講價格
然後他就沒回我翻譯的事了
大野狼@日中翻譯😴
翻譯真的是不能免費幫人做, 你社團和你的決定很對
学マ凍
免費……這家公司真的很扯
愛出門的大白狗
免費我寧可回家睡覺.....
穗@(///ˊ∀ˋ///)
大野狼@日中翻譯😴 : 當初找我社團幫宣傳台版BD我有答應,畢竟人家看得起我們一個畫GuP快4年的小小同人社團
答應之後還再三提醒翻譯務必校正,不然銷量會很難看
結果又水給的答案是叫我們社團下去當免費翻譯校對志工
大野狼@日中翻譯😴
穗@(///ˊ∀ˋ///) : 我也是看到你們社團宣傳才知道要出台版BD
只是沒想到誇張成這樣
大野狼@日中翻譯😴
其實你直接公開講說他要你們社團當免錢翻譯的話
大概就沒人會去買了
大野狼@日中翻譯😴
如果代理商都覺得翻譯不用錢
東西出來會這樣也是理所當然
穗@(///ˊ∀ˋ///)
大野狼@日中翻譯😴 : 我那時候有告誡社團的人,然後在GuP版提醒
那時候我在噗浪也有講
其他網頁我也不熟就沒去說了
我小小一個同人社團人微言輕
噗浪這邊的提醒也沒被轉噗擴散
可能有些人不知道就傻傻下去當志工
穗@(///ˊ∀ˋ///)
其實最讓我覺得不爽的是,至始至終又水的態度不論明的暗的擺明就是:「找你幫我們官方代理商是給你們面子,幹麼要道謝?」
大野狼@日中翻譯😴
真的去當志工的可能也沒有譯者的基本操守吧
大野狼@日中翻譯😴
幹,又水真是超級無敵low
穗@(///ˊ∀ˋ///)
大野狼@日中翻譯😴 : 真的會去的大概只是覺得好玩想紅而已吧
因為又水開的條件就是:[台版最後會註記你是校對喔 顆顆]
大野狼@日中翻譯😴
校對還真的就是 科科
夜行編輯狐耳💮上升負荷三連擊
火大 怒退訂
鏡‧月影醬子說
看來有掛
にじゅう
我昨天轉發完就火速退訂柏客來的,廠商應該只有想要cost down
大野狼@日中翻譯😴
にじゅう : 之前我是直接跟代理商訂,退不了了(
大野狼@日中翻譯😴
歡迎大家多多擴散這篇
ZERO@嗚啦呀哈
我現在比較擔心明年的最終章會不會又是給又水代理……
大野狼@日中翻譯😴
ZERO@嗚啦呀哈 : 我猜是會 畢竟有賺
然後就看到MIKI WENS再臨
橘子葉🍆
穗@(///ˊ∀ˋ///) : 結果現在的校對跟翻譯被標出來討罵...
那位校稿真的了解GuP作品嗎?翻譯的造詣夠格嗎?
就翻譯的部分,先不管翻譯錯誤部分,
翻譯成中文的水準跟我差不多
(我指的是很多人翻譯語言時不是會發生:知道是什麼意思,但腦中詞彙卻不足或想不到如何描述)
橘子葉🍆
ZERO@嗚啦呀哈 : 為何當初沒有給其他代理商代理到...(最好是普威爾這種會賣BD的代理商,不然到時候代理了沒出BD也搞笑而已)
ZERO@嗚啦呀哈
橘子葉🍆 : 我想是因為TV沒有讓普社看到代理的商機吧 (嘆)
大野狼@日中翻譯😴
翻譯的話除了日文的理解力外
更重要的是中文程度要有一定程度
這點普威爾的TV版少女與戰車真的做很好
大野狼@日中翻譯😴
其實市面上也有查詢詞彙的好用工具書
但是還是多寫才會進步
只是要像Miki Wens那樣糟也很難就是了
愛出門的大白狗
講得更難聽一點,都已經有網路字幕當現成答案了還翻成這樣,這根本不配叫做翻譯
大野狼@日中翻譯😴
比字幕組還爛真的很可笑
曼哈頓咖啡養的貓志貴
路過!總之感謝...本來想買來推坑的,現在決定PASS了...
穗@(///ˊ∀ˋ///)
橘子葉🍆 : 翻譯是又水最初自己去找的,很顯然在當初劇場版就能看出翻譯根本就不熟GuP,然後以又水叫粉絲自己去免費校對的態度,願意去校稿的大概只是想紅或好玩罷了。
以噗主提到他的算錢方式不被又水回應來看,翻譯的薪水絕對很難看,搞不好還是無償加在員工的工作內容,假設今天翻譯的中日文造詣沒問題,故意亂翻讓又水這種公司被罵的可能性,有多高呢?
穗@(///ˊ∀ˋ///)
台版BD出之前,網路字幕一大堆,連抄都不會...!
因為我的老師是做中德法葡翻譯出身的英文名師,他說過不少翻譯(尤其外文所學生)只要老闆太OOXX就會故意亂翻讓那家公司被罵爆
所以我合理懷疑是又水那邊薪水給很差的問題
大野狼@日中翻譯😴
我個人傾向是譯者翻譯能力也有問題
因為有的超越了「亂翻」的程度
單純是連日文理解上都有問題
再加上又水代理的其他由Miki Wens翻的片狀況也一樣(瘋狂假面2)
大野狼@日中翻譯😴
而且薪水低大不了就不接而已
大野狼@日中翻譯😴
翻之前會打聽價格是一定的
穗@(///ˊ∀ˋ///)
可能是又水把翻譯工作丟給員工或工讀生,這是加班內容,根本推不掉,才這樣亂搞
以又水的前科,不是不可能
大野狼@日中翻譯😴
穗@(///ˊ∀ˋ///) : 還有其他卦嗎XDDD
大野狼@日中翻譯😴
對了我補充一下
其實這部要翻得好的先決條件
並沒有「懂GuP」這點
雖然這樣講可能鐵粉會不太高興
但是對譯者來說有些時候你翻的作品就是第一次接觸的領域
這種時候重要的是「多查資料、考證」
但是查資料和考證還是需要日文能力就是了
愛出門的大白狗
這年頭有"google",不會的專有名詞一查馬上就有資料
大野狼@日中翻譯😴
ptt上有人列出更多經典錯譯
Re: [問題] 少女與戰車劇場版 翻譯錯誤整理
Re: [問題] 少女與戰車劇場版 翻譯錯誤整理
愛出門的大白狗
網路上都有人幫忙整理好了,就算全部照抄修正都當作有誠意
愛出門的大白狗
連照抄都不會,不曉得在幹甚麼
愛出門的大白狗
如果這是一種負面行銷的話
大野狼@日中翻譯😴
覺得鐵粉必買的心態吧 反正會賣 隨便做就好
穗@(///ˊ∀ˋ///)
大野狼@日中翻譯😴 : 其他掛?
有啊,又水底下的DVD公司睿客新創說他們會努力做出有史以來最棒的動漫藍光
品質就如你所看到的...
而且當初他們連宣傳都要我自己想,是我堅持叫他們自己生宣傳稿,才會有各位看到那篇毫無誠意可言的宣傳文宣
穗@(///ˊ∀ˋ///)
如果當初文宣由我來寫,憑我輝煌的得獎記錄,嘛,一定有更多人受騙上當,幸好當初堅持叫又水自己想辦法生文宣
coly.dll
所以說代理商這種態度是要叫我們怎麼支持台版…賣不好就靠腰我們都用盜版…
大野狼@日中翻譯😴
穗@(///ˊ∀ˋ///) 不幫他們是對的 任何服務都不該無償
穗@(///ˊ∀ˋ///)
大野狼@日中翻譯😴 : 以我當LLer的經驗,當初如果是my cartoon代理,品質必定會更好,以這次的票房特典一定不會小氣,而且買日版的各項商品幾乎都可以直接透過他們買
至於GuP這邊,還是去支持日版,台版真的太誇張了
大野狼@日中翻譯😴
真要說起來可能真的是因為普威爾覺得代TV後反響不大吧 唉
大野狼@日中翻譯😴
我印象中當初日本好像TV也是評價一般 電影才拉回來
傑歐
穗@(///ˊ∀ˋ///) :
LL不就是群英(my-cartoon)嗎?
傑歐

當初開放預購時去問
結果內部員工說了還沒搞定特典就在預購....
真的是前所未聞
結果也沒半個特典
にじゅう
他們也很敢玩,東西都沒喬好就先收錢
穗@(///ˊ∀ˋ///)
大野狼@日中翻譯😴 : 當初一直拜託普威爾上映劇場版,普威爾當初DVD賣得不好,所以也不想代理劇場版上映,誰知到會大賣座
日本當年是踹掉當初2012年10月番聲勢最大的《中二病也想談戀愛》,拿下秋季霸權,累積平均破3萬,安齊奧OVA出了原本的TV系列銷量又飆更高
所以劇場版主要是造成台灣這邊GuP從默默無聞變熱門,日本只是好變得更好
傑歐
另外那個張先生臉書進去會發現很多校稿的插曲
包含那個科科的臉書
傑歐
穗@(///ˊ∀ˋ///) : 畢竟代理了就要避免賠錢
誰叫TV版沒太多人買帳....
只好希望普社能搶最終章了
穗@(///ˊ∀ˋ///)
傑歐 : 對,光憑LL這部分我就覺得真的是很不錯的公司
傑歐
穗@(///ˊ∀ˋ///) :
抱歉
因為你寫的好像有點錯誤我才回的
你寫"以我當LLer的經驗,當初如果是my cartoon代理"
但沒有如果啊,不就是嗎www
大野狼@日中翻譯😴
傑歐 : 她指的應該是 LL 群英代了處理很好 如果少女戰車也是的話就會很好這樣
大野狼@日中翻譯😴
當初日本TV版少女與戰車是沒播完, 所以感覺很妙
大野狼@日中翻譯😴
但電影應該真的拉了不少人回去
穗@(///ˊ∀ˋ///)
傑歐 : 我意思是,以LL的代理品質,如果當初是my cartoon代理GuP,一定會更好
有問題嗎?
傑歐
大野狼@日中翻譯😴 : 穗@(///ˊ∀ˋ///) :
啊 原來如此,我以為是指LL如果是my cartoon代理的話
我會錯意了
穗@(///ˊ∀ˋ///)
大野狼@日中翻譯😴 : 當初有播完,只是像saki阿知賀篇一樣,因為來不及做,後面那幾集延後播出
大野狼@日中翻譯😴
穗@(///ˊ∀ˋ///) : 喔喔, 因為我看動畫瘋的總集篇2那樣感覺像腰斬, 是我誤會了
大野狼@日中翻譯😴
剛才點張省三和科科的臉書進去看 我笑了
傑歐
水島監督說11和12話不滿意所以就延了
結果現在長騎美眉又要延了XD
傑歐

左圖是科科的校搞
右圖有網友說有翻錯,結果被說要把自己認為正確的貼出來才行
所以那個第一句''簡裝各自分散"就算被網友指正卻還是沒改了
大野狼@日中翻譯😴
淦 笑死人了
大野狼@日中翻譯😴
錯的還是錯 而且連打字都有問題
聖燁
不要妄想普威爾會當先鋒或開路的....
ZERO@嗚啦呀哈
普威爾一直是先鋒開路,只是都沒嘗到甜頭,我從新海誠跟物語系列看來的感覺是如此;京ani系列則是很可惜沒有維持代理下去
大野狼@日中翻譯😴
冷門開路開到不想開的感覺XD
傑歐
因為現實就是普社代了很多卻沒賺
很多TV版之前有出BD但也是賠所以只能索性不再代TV版的BD了
大野狼@日中翻譯😴
台灣宅宅的消費方式比較適合巴哈動畫瘋那樣 因為新番不用錢就能看到的觀念還是根深蒂固
大野狼@日中翻譯😴
畢竟TV不像電影要在大螢幕看才爽
忍野メメ(EN)
梁光砲@FF44不會參加 : DVD-5是影像編碼格式的樣子...
所以是BD片,DVD畫質...orz
梁光砲@FF44不會參加
忍野メメ(EN) : MPEG-2是編碼格式,DVD-5則是4.7G單層的DVD光碟(雙層是DVD-9
橘子葉🍆
大野狼@日中翻譯😴 : 傑歐 : 我覺得要看消費力。
就我主觀的觀察下,我覺得動漫迷在台灣崛起的時期是在7年級生末到8年級生開始。 這段時期我們都還是學生,根本還沒有錢能買BD
橘子葉🍆
※以科技層面來看BD也才剛崛起,我到現在都還沒有可以撥放BD的東西[家裡沒PS3、PS4、BD Player])
※以思想層面來說,也才從"看免費的盜版"到現在"買正版=贊助、支持原作、期望能繼續"
橘子葉🍆
還好當時沒下定台版,這樣我寧願多花一點錢買日版還差不多
大野狼@日中翻譯😴
我認為單純就消費習慣的問題而已
以前看動畫是看電視播的
後來有網路後就看字幕組的
能免錢當然是免錢, 所以會演變成 "看動畫為什麼會要錢" 這種心態
大野狼@日中翻譯😴
再加上台灣薪資本來就偏低
有錢花在奢侈品上只會投在其中一兩項
能免錢就看到的東西當然就被犧牲掉了
_(_ーωー)_。゚
原本想說雖然買了日版,但還是有點要買台版支持一下.....但這品質讓我覺得慘烈到我買了根本是買一張不能燒的BD回家積灰塵.......
大野狼@日中翻譯😴
應該這樣說, 現在看BD的門檻比當年低, 但覺得動畫看不用錢的人還是很多
至於一個月才99塊的動畫瘋好像也沒賺到
是不是代表這種方式也經營不下去, 就看巴哈之後怎樣了
大野狼@日中翻譯😴
_(_ーωー)_。゚ : 如果你把字幕關掉的話不會說太爛(?
_(_ーωー)_。゚
這是個買台壓日文版的概念嗎wwww
大野狼@日中翻譯😴
就某層面上來講真的可以說是台壓日文版吧, 因為台港戲院版改掉的音樂都放回去了, 其實我本來期待是沒改回去
大野狼@日中翻譯😴
他錯就錯在沒收日文字幕
大正文藝復興刺客
挖,太狂了ㄅ
忍野メメ(EN)
我其實也希望不改回去...這樣才能回傳Nico2去嚇日本人www
大野狼@日中翻譯😴
忍野メメ(EN) : 而且改回去之後, 這輩子大概再也沒機會看到那版了
曼哈頓咖啡養的貓志貴
有人說台版BD有畫面會跳針...不知道嚴不嚴重
大野狼@日中翻譯😴
曼哈頓咖啡養的貓志貴 : 沒完整看, 不確定, 也懶得試XD
曼哈頓咖啡養的貓志貴

看來還真的抄當時PTT上的建議...www
愛出門的大白狗
有「欸」這個字幹嘛要用「ㄟ」?
愛出門的大白狗
說國語,小黃這兩個部分可不是被罵的主因,有幾句根本完全翻錯,而且錯的很離譜,還敢說自己「用心訂正翻譯」?
愛出門的大白狗
講難聽點,我閉著眼睛翻都翻得比他好
_(_ーωー)_。゚
去張的FB看,就可以看到那個旅居日本多年的科科根本強到中間還漏翻句子.....到底是開的價錢太低還是意者自己根本不想接還是代理商不用心
大野狼@日中翻譯😴
大野狼@日中翻譯😴
*有確定如何處理的話
大野狼@日中翻譯😴
jubeifang: 博客來的購買頁面上寫的是全新改版翻譯, 但很明顯不是"全新"啊...
Alane
曼哈頓咖啡養的貓志貴 : 而且我這次在PTT po的那篇完全沒質疑「诶都」、「說國語」、「路過」啊XDDD
大野狼@日中翻譯😴
Alane : 說國語和路過應該是我這邊貼的XD
水無月 航
穗@(///ˊ∀ˋ///) : 可是就LL來看的話,博英社搞不好也不會發BD...
大野狼@日中翻譯😴
咦LL電影沒有台版BD嗎
平運邱
沒有
水無月 航
大野狼@日中翻譯😴 : 沒記錯的話,到目前為止博英社"自己壓製"的藍光只有雷霆宙域戰線DECEMBER SKY跟螢火蟲之墓兩片而已,都是今年下半年發的
水無月 航
其他都是進日版來賣的,運氣好就是像鋼彈UC、攻殼機動隊ARISE日版內建中文字幕,不然就是像LL劇場版一樣賣沒中字的日版BD
水無月 航
價格還比直接從日Amazon買回來還要貴XD
奈々
老普品質是好啦
可是態度就...
那句 不爽去買日版 實在太令人印象深刻了
大野狼@日中翻譯😴
奈々 : 什麼時候說過的啊
奈々
奈葉劇場版的樣子
水無月 航
我就直接放地圖兵器啦,就早期那幾間代理商來說啦,博英社的話就是以賣日版為主啦,連LL都不發BD真的不知道在幹啥,木棉花跟曼迪基本上就是轉職為精品商啦,連虎兔跟巨人都不發BD真的不知道在幹啥,相較之下比較願意出BD、品質也比較穩一些的就普威爾啦,不過聽說態度不佳就是了,反而是電影代理商起家的傳影互動目前還算不錯有待觀察,其他阿沙布魯的代理商大概就是只有正片啦,特典想都不用想,現狀大概就這樣子,每間都是苟延殘喘等漫博賺啦
張牙:趴著不想動
水無月 航 : 十年前好像就差不多是這樣了
Cecil
簡單講就賠錢生意沒人要做吧~
大野狼@日中翻譯😴
【心得】台版 少女與戰車:劇場版 BD
第九篇提到巴哈商城直接取消訂單…
大野狼@日中翻譯😴
穗@(///ˊ∀ˋ///)
GuP動畫本來就是普社代理,當初劇場版大家去寄信去拜託上映不知道多少次,普社根本不理,因為動畫版DVD賣得差,鬼知道劇場版在台灣突然會紅。
MY-CARTOON至少DVD翻譯做的中規中矩,日版BD也能透過他們的網站直接買到,總比又水這樣惡搞到群起攻訐好...
真的不是其他代理多好,而是又水這次真的爛到完全沒有下限
水無月 航
穗@(///ˊ∀ˋ///) : 沒有,我從VCD買到BD只是想講現在的代理商沒一間....(逃
Ke-epRun-vin
台版BD不意外啦...之前朋友在業界就...唉..
Cecil
普社現在只會代柯南這種大眾作品,這種在票房上也實際會幫他賺到錢,看看今年2016年普社一部新番都沒代理..
Cecil
我猜對他們來說電視動畫在台灣已經沒有藍光市場了
傑歐
Cecil :
今年有啦,只是真的不多,基本都不是當季新番
屍者的帝國、我的英雄學院、最弱無敗神裝機龍、銀魂 2015 ver.、緋彈的亞莉亞AA、終結的熾天使、落第騎士英雄譚、學戰都市Asterisk
穗@(///ˊ∀ˋ///)
水無月 航 : 一樣那句話,不是哪一間代理比較好,而是又水展示了沒有下線的爛
水無月 航
穗@(///ˊ∀ˋ///) : 這點我同意沒錯啊XDD
穗@(///ˊ∀ˋ///)
水無月 航 : 我比較幫MY-CARTOON講話的理由是他們工作人員在各活動場次看到我竟然都記得我,還主動和我打招呼,多送我一份贈品,在買人心的方面做的還不錯
水無月 航
穗@(///ˊ∀ˋ///) : 那就是個人觀點啦,之前為了換片子有去過普社、跟木棉花也曾有過業務上的接觸,對方其實態度都不錯啦,不過在發BD與否跟品質上對我來說就不能這樣子相提並論了,該罵的還是得罵XDD
水無月 航
大野狼@日中翻譯😴 : 這間真的是無下限耶
_(_ーωー)_。゚
完全開眼界了這....
小二@棒棒棒棒不雷
哇...
Cecil
太酷了真是
聖燁
商品瑕疵是可以請求全額退費的..不要傻傻給他扣
大野狼@日中翻譯😴
聖燁 : 請問有相關法條嗎?睿客新創連署私訊回說已拆封影音光碟不適用七天內無償退貨
大野狼@日中翻譯😴
*臉書私訊
傑歐
消費者買到的貨品有瑕疵,無論是否經過七日鑑賞期,都可以向商家請求換貨,若商家不願換貨也可以解除契約,將貨物退回並取回價金,這是屬於民法上「物之瑕疵」相關規定,與消費者保護法「七日鑑賞期」無關
聖燁
他拿鑑賞期來提產品瑕疵是不正確的,得適用民法買賣契約的部分
大野狼@日中翻譯😴
傑歐 : 聖燁 : 感謝兩位
大野狼@日中翻譯😴
我找找相關法條整理再貼出來
大野狼@日中翻譯😴
聖燁 : 傑歐 : 我翻了一下民法
基本上法條上是沒說一定要「全額退費」,主要是說消費者若發現有明顯瑕疵,需在六個月內提出主張,便能有解除契約退還價金、換新品、或減少價金的權利。
要將商品完整退回並且支付一百元手續費與郵資,結果是造成買方損失(並非賣方退還價金或減少價金),應該算是違背民法
傑歐
大野狼@日中翻譯😴 :
對 不可能全額
只要中間有透過宅急便業者也好郵局也好,有經第三人運送就需要負擔這些手續費
大部分得看商家購物時有關退換貨的規定而定
有些會是雙方共同負擔,有些是買家負擔
但不管如何.....100手續費其實有點多啦
包裹運送有需要到100是很奇怪啦,畢竟又沒多重多大
にじゅう
大野狼@日中翻譯😴 : 我今天收到了日版bd的包裹,開日文字幕全看完,我超級不解爲啥科科跟miki不用日版字幕翻譯過去,日版字幕都沒有漏掉,就連校門被封七嘴八舌的時候每個人也都有字幕
Гiphiris
很久沒碰民法了,工作之餘剛剛復習了一下
先不拿消保法七天猶豫期來討論,單以民法規定
買賣因物有瑕疵且出賣人應負擔保之責者,買受人得解除其契約或請求減少其價金(第359條前段),解除契約後雙方應回復原狀,回復原狀的方法,除契約另有規定,原則上依第259條規定處理。
Гiphiris
若要爭執可否扣除運費,應該是以第259條第5款來討論「運費或雜七雜八名目的手續費是不是已支出必要或有益之費用?」,不過很可惜目前沒有判決明確說明退貨運費是否一定由賣方承擔(至少我還沒找到),應該也不會有人為了100元的運費上法院啦(那個100元包含什麼名目也不得而知,科科)。所以中間所生的運費啦手續費啦要誰負擔,可能還是要自己去翻翻買賣條款內有沒有相關費用的規定,或是雙方協調囉~
小結:爭執消保法七天猶豫期比較實在
大野狼@日中翻譯😴
Гiphiris : 一百元手續費不包含運費喔,他的說法是從退款中扣除
這樣子把運費去掉之後也是變成「東西全給他,我還要貼一百塊」,這是讓我覺得古怪的地方
大野狼@日中翻譯😴
附上亞果大問到的內容圖
聖燁
不像消保法有直接訂定的規則,那是因為從民法去探討最後還是得看法官的見解,但常見的減少價金多用於消費性或有次數限制的物品,例如食物、建材等,以影音光碟瑕疵來說,較沒有明顯可讓買受方請求減少價金的理由,當然運費是另當別論
傑歐

次元切割刀來啦!
大野狼@日中翻譯😴
傑歐 : 這個夠猛...
大野狼@日中翻譯😴
可是授權是寫又水整合耶
傑歐
大野狼@日中翻譯😴 :
又水、睿客、蜜蜂工房、M棒網這些都是同一家體系的
傑歐
總之就是又水這個單位要把有關少女與戰車的問題都丟到睿客那個單位去
但說跟他們無關實在是笑話就是
大野狼@日中翻譯😴
傑歐 : 總之先問問
にじゅう
這個不是又水代理的嗎?他沒授權睿客弄的到片子?張O三還需要維基戰車給科科?張O三還需要講枕頭那ㄧ幕?切割的很爛耶
水無月 航
原AKB48成員永尾瑪利亞8日來台畢業公演
永尾瑪利亞與近野莉菜兩人本次記者會,要為新成立的亞洲娛樂品牌「睿客新創有限公司」揭開序幕。「睿客新創」是知名電影娛樂公司「又水整合」重新規劃後再創的新事業體。除了日本流行文化以外,也在亞洲各國流行文化琢磨。
水無月 航
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=1313876975296192&set=pcb.1313879185295971&type=3

又水家新事業體「睿客新創」啓動!歡迎來喝咖啡茶⋯ welcomes
水無月 航
(茶
Setsuna Chen
話說回來這個大家群起攻訐翻譯的盛況又害我想起當年的FF7AC Sony外包翻譯⋯
代表金(turd)句:
克勞德「他們在哭夭什麼母親?」
Cait Sith「耶穌基督媽祖娘娘啊!」
Kadaj「歡迎你來跟我團圓」
Setsuna Chen
最後感謝您的犧牲(敬禮),這台版我確定可以跳過了,等破完FF15後找個時間再拿我家日版出來觀賞吧...
大野狼@日中翻譯😴
Setsuna Chen : 跟GuP電影版比起來, FF7AC的台灣版翻譯可以說算好的了XD
大野狼@日中翻譯😴
睿客新創的新回覆
大野狼@日中翻譯😴
一一回覆翻譯不好的地方…
奈々
免錢翻譯募集中ㄛ www
Setsuna Chen
竟然還敢說要募集大家翻譯意見後再出新修正版⋯然後新修正版還是沒完全修正而被幹,就募集意見又出第三版,然後第三版又沒完全修正(後略
淦,如果兩光又水真打算這麼做,那他們簡直沒下限啊!
愛出門的大白狗
也不用重新翻譯啦,他直接照抄字幕組都當他有誠意了
愛出門的大白狗
最讓人無法理解的是都已經有正確答案了還會抄錯
片翅の蝶 肋骨樂捐贈予嗜好症
朋友那邊說有一批是連播放都不能。
大野狼@日中翻譯😴
片翅の蝶 肋骨樂捐贈予嗜好症 : 連播都不能, 有這麼慘!?
大野狼@日中翻譯😴
奈々 : jubeifang: Setsuna Chen : 愛出門的大白狗 : 其實最慘的是我想真的會有人 "用熱情去做免錢翻譯"
片翅の蝶 肋骨樂捐贈予嗜好症
大野狼@日中翻譯😴
片翅の蝶 肋骨樂捐贈予嗜好症 : 嗯...我是用PowerDVD和Media Player Classic Home Cinema都能播, 播放器是筆電外接BD機
片翅の蝶 肋骨樂捐贈予嗜好症
不知道實際災情嚴不嚴重,畢竟我想不少人買了其實也沒再撥只為收藏的。
虎‧皮克斯
用電腦的POWER DVD也會破圖跳格,本來以為是自己眼殘,還好是片子真的有問題
asps76482
請問我可以轉發嗎
大野狼@日中翻譯😴
asps76482 : 可轉噗也可以直接轉網址, 請自便
歡迎擴散
大野狼@日中翻譯😴
 
看好像沒啥人在討論了, 簡單整理一下目前的情況
跟官方(睿客新創)填表訂購的人, 之後睿客新創會在新片子好了之後mail給有預購的人, 到時寄回片子更換即可(贈品不用寄回)
大野狼@日中翻譯😴
另外關於睿客貼文說會希望大家提供翻譯錯誤的部份與建議譯法, 這部份我個人希望大家都不要提供任何翻譯;
說哪裡翻錯是還好, 但要免費提供譯文, 這種事萬萬不能做, 今天是睿客出包在先, 沒理由要人免費幫他補救, 更何況任何專業都不應該免費供應
大野狼@日中翻譯😴
翻電影字幕的行情價與條件, 大家google一下就查得到, 如果有人要用過低的價格或是免費要你翻譯, 譯者是應當拒絕的,
更何況, 用合理的價格找一個譯者把片子翻好, 本來就是發片商該做好的事,
在網路上找義工幫忙對翻譯或提供譯文真的是很莫名其妙的事
大野狼@日中翻譯😴
總之目前我也是在等mail通知換片的其中一人, 之後就看看到底會如何囉
ZERO@嗚啦呀哈
不是直接mail給他們種子檔就可以了嗎
曼哈頓咖啡養的貓志貴
翻譯有問題的部分早早就很多人指出,如果沒有要整片重新找人翻過;單看那幾個地方找個翻譯也不算貴,不知道為什麼他們那麼堅持(找免費)...
不知道為什麼覺得FB上(對翻譯和跳針)大都沒啥反應ww
載入新的回覆