小惡魔
[求技術諮詢]
このツアーでも、ちゃんと準備をして、それだけのものをお見せしたいという気持ちは強く持っています。
小惡魔
此次巡演也是,我們做好充足的準備要為您呈現所有,這樣的心情十分強烈。
小惡魔
此次巡演也是,我們內心的想法十分強烈,要做好充分的準備向您呈現所有。
小惡魔
還有更好的版本嗎?
小惡魔
某H很喜歡用[という気持ちは強く持っています]這樣的句法,偏偏中文很少會把這個放在句末,我想知道一般正常的中文該怎麼表達(揍
小惡魔
說穿了我其實是中文不好,嗯,對,我還中文系的耶(踢飛
鯊鯊鯊鯊鯊魚
それだけのもの翻成"與其相應"會不會比較好?
"做了充足的準備,想在舞台上呈現出相應的表現的心情十分強烈"之類的XD
愛拔拉補🌟Tina
我翻的話啦......
這次的巡迴,在我心中也是有著想要做好充份準備,並將相當水準的表演呈現給歌迷的堅定想法
愛拔拉補🌟Tina
という気持ちは強く持っています這句不用想太複雜 就是指很堅持堅定強烈想要做某件事這樣 中文是沒有講這麼繞口啦....
板倉紫
先翻動詞吧
我希望~~~
小惡魔
中二版本:
此次巡演我們的心情也十分堅定,想要做好充分的準備向您呈獻相當水準的演出。
算了我放棄鑽牛角尖(揍)
warin2050
覺得你翻得很棒啊。
載入新的回覆