小惡魔
@akuma1703
問
Sun, Jul 3, 2016 2:13 PM
[求技術諮詢]
このツアーでも、ちゃんと準備をして、それだけのものをお見せしたいという気持ちは強く持っています。
小惡魔
@akuma1703
說
Sun, Jul 3, 2016 2:13 PM
此次巡演也是,我們做好充足的準備要為您呈現所有,這樣的心情十分強烈。
小惡魔
@akuma1703
說
Sun, Jul 3, 2016 2:14 PM
此次巡演也是,我們內心的想法十分強烈,要做好充分的準備向您呈現所有。
小惡魔
@akuma1703
說
Sun, Jul 3, 2016 2:14 PM
還有更好的版本嗎?
小惡魔
@akuma1703
說
Sun, Jul 3, 2016 2:15 PM
某H很喜歡用[という気持ちは強く持っています]這樣的句法,偏偏中文很少會把這個放在句末,我想知道一般正常的中文該怎麼表達(揍
小惡魔
@akuma1703
說
Sun, Jul 3, 2016 2:16 PM
說穿了我其實是中文不好,嗯,對,我還中文系的耶(踢飛
鯊鯊鯊鯊鯊魚
@aerialsignal
Sun, Jul 3, 2016 4:08 PM
それだけのもの翻成"與其相應"會不會比較好?
"做了充足的準備,想在舞台上呈現出相應的表現的心情十分強烈"之類的XD
愛拔拉補🌟Tina
@aibaluv
Sun, Jul 3, 2016 4:13 PM
我翻的話啦......
這次的巡迴,在我心中也是有著想要做好充份準備,並將相當水準的表演呈現給歌迷的堅定想法
愛拔拉補🌟Tina
@aibaluv
Sun, Jul 3, 2016 4:14 PM
という気持ちは強く持っています這句不用想太複雜 就是指很堅持堅定強烈想要做某件事這樣 中文是沒有講這麼繞口啦....
板倉紫
@YuuKomuro
Sun, Jul 3, 2016 4:17 PM
先翻動詞吧
我希望~~~
小惡魔
@akuma1703
說
Sun, Jul 3, 2016 4:47 PM
中二版本:
此次巡演我們的心情也十分堅定,想要做好充分的準備向您呈獻相當水準的演出。
算了我放棄鑽牛角尖(揍)
warin2050
@warin2050
說
Mon, Jul 4, 2016 2:27 PM
覺得你翻得很棒啊。
載入新的回覆
このツアーでも、ちゃんと準備をして、それだけのものをお見せしたいという気持ちは強く持っています。
"做了充足的準備,想在舞台上呈現出相應的表現的心情十分強烈"之類的XD
這次的巡迴,在我心中也是有著想要做好充份準備,並將相當水準的表演呈現給歌迷的堅定想法
我希望~~~
此次巡演我們的心情也十分堅定,想要做好充分的準備向您呈獻相當水準的演出。
算了我放棄鑽牛角尖(揍)