だが断る■情報屋こおり
那個在砲大家應該要寫「歌ってみて」(歌って見て)而不能寫「唱見」的人是在公三小啊…
講什麼語源,快笑死我了。懶得跟他們吵
為什麼打「唱見」的理由是
1.不知道怎麼翻譯這個名詞比較適當
直譯是「唱看看」,但直接翻又很奇怪…只好不翻譯這個詞
2.不會打日文平假名
你要一個電腦裡沒有日文輸入法、又不會五十音的人打日文會死好嗎?以為每個人都他媽的會你的日文?
だが断る■情報屋こおり
就算我是日文系畢業的,要我在沒有日文輸入法的電腦用平假名寫字我也會很想死好嗎…我只能開word或用網路查五十音在一個一個複製貼上…那還是因為我會日文才能找到對的假名,不會日文的要怎麼辦?
不是說這樣隨便縮人家的詞彙是對的,但翻譯本來就有很多種方式…音譯、意譯、略譯、發明新詞,你說你的翻譯才是「正確」的?別笑掉人家大牙好嗎?這世界上根本沒有什麼事情是絕對「正確」的…
不爽你他媽的在開山時期來翻譯啊,幹。
雷.exe
我記得以前tag剛轉換成中文的時候會變成「試唱」…沒特別在意就是為了電玩學日文之後一路受用只差不敢講跟聽得不一定懂
だが断る■情報屋こおり
再說一次:
馬的,日文不是讓你學來欺壓文盲的工具。
你如果敢說你會日文,我都以你為日文界之恥了好嗎…
學了技能不像煉金術師一樣為大眾謀福利,管大家什麼「不能這樣翻譯」…聖經說的法利賽人(正義小超人)就是你這種喔?
だが断る■情報屋こおり
雷.exe :你那個應該是已經離開開山時期、大家做出共識,在自動翻譯系統設定把「歌ってみて」直接翻成「試唱」才固定下來的?
所以我才說…如果誰很喜歡自己的翻譯方法,就在開山的時後早點跳下來開山推廣啊。等到人家都開墾完整個山頭了才再靠腰「你們的翻土方法是不對的!我才是專業!」這種枝微末節的程序錯誤根本就是想譁眾取寵…我都看不懂是在自鳴得意什麼,神經病。
雷.exe
就後進想找機會打倒原主流當成自己是新的領導的那種人…
換成線上遊戲的版本就是「故意用超低或超高價位哄抬」企圖洗市場的智障惹
🍰羽空
說不定人家不知道那是日文漢字(? 也有可能認為這字被拿來當中文一樣濫用宅男之類的
だが断る■情報屋こおり
🍰羽空 :也是有想過…
可是看他中二並且愉快著就覺得不太忍心打擾他自嗨… :-(
不過誠心希望這種蠢話不要洗腦到我這邊的親友於是做個壕溝防止災情擴大
不想上班喵
奇人共賞
だが断る■情報屋こおり
再一個: (感覺是誤譯)
DR裡赤林大叔的自稱「おっちゃん」
我真的不知為何被台灣角川翻譯成「小歐」…它是「おじちゃん」(歐吉桑的暱稱=歐吉醬)的縮寫,不是一個叫「歐」的人加個醬(小~)啊…(doh)
89君已經__天沒有更文了
だが断る■情報屋こおり : 看到最後一條笑出聲了XDD
だが断る■情報屋こおり
89君已經__天沒有更文了 :你出現啦!怎麼不找我聊天~(翻滾)
載入新的回覆