大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Sun, May 15, 2016 3:06 PM
1
關於前陣子網路上曾討論過的一些院線電影字幕翻譯問題....
現在最新的霸者是少女與戰車電影版翻譯 (若沒記錯, 片尾譯者署名是 Miki Wens)
死侍都還沒他慘
海苔便當@去你的普丁
@sai750310
Sun, May 15, 2016 3:17 PM
::Plurk Frontpage Promotion::
-修卡-
@Shokanallr
說
Sun, May 15, 2016 3:27 PM
最爛翻譯應該是zootopia吧
我可能是因為看了zootopia 對你們說的在地翻譯沒啥感...(說中文是真的很跳
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Sun, May 15, 2016 3:28 PM
-修卡-
: Zootopia我沒看, 少女與戰車是翻 "錯" 很多
所以我說最新霸者
-修卡-
@Shokanallr
說
Sun, May 15, 2016 3:29 PM
zootopia那翻譯之爛..........很難用口語形容
DP我覺得與其說爛不如說他本來就不好翻譯了 至少沒自HIGH感
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Sun, May 15, 2016 3:30 PM
-修卡-
: Zootopia是魯蛋叔叔工作室, 二創作品不用多評論
DP是也有翻錯很明顯的地方, 然後過度在地化
-修卡-
@Shokanallr
說
Sun, May 15, 2016 3:31 PM
可是DP我覺得他本來就不好處理了...
Astray_R
@Astray_R
Sun, May 15, 2016 3:31 PM
精神分裂的家具屋
.
那邊我還真的一邊聽一邊看到有點精神分離
-修卡-
@Shokanallr
說
Sun, May 15, 2016 3:32 PM
少女戰車 我可能很多時候都沒特別注意字幕 不過中文真的太跳 不知道翻譯團隊再CARE甚麼
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Sun, May 15, 2016 3:34 PM
-修卡-
: 我也盡量不注意字幕
但是一注意就知道不該注意了
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Sun, May 15, 2016 3:34 PM
有朋友跟我先說了字幕很爛
但是從前五句就開始錯
這也太…
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
Mon, May 16, 2016 2:14 PM
LINE上也是討論了如火如荼還有人說大概猜到是誰www 原來這次這麼火紅啊
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Mon, May 16, 2016 2:33 PM
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
: 詳細希望XDDDD 這種質素肯署名真的超級屌
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
說
Mon, May 16, 2016 3:37 PM
剛剛LINE內更新了結果不是ww 因為有個PTT圈的網友以為是另一個,因為他覺得風格很像這樣。 ww
所以很可惜還是不知道是誰
(←可惜什麼
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Mon, May 16, 2016 4:15 PM
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
: 喔喔, 不知道是誰真可惜, 本來想說知道名字的問題譯者可以多一個(我這裡目前知道的頂多三個這樣)
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
說
Mon, May 16, 2016 4:28 PM
沒關係,以後還有動畫電影能讓這些人出包
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Mon, May 16, 2016 4:36 PM
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
: 之前看過討論說又水整合代的另一部電影 (片名好像是"叫貓貓不來"還什麼的) 翻譯也很爛 ,可能又水下面的就這樣吧
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
說
Mon, May 16, 2016 4:55 PM
LINE上看到的,直接引用留言:
「x!連cut掉的回顧都能翻錯?玩得不錯。」
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
說
Mon, May 16, 2016 4:56 PM
大野狼@日中翻譯😴
: (攤手)
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Mon, May 16, 2016 5:34 PM
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
:
https://www.facebook.com/autoaidesign/posts/536672749866135
說有問題可以直接問, 直接留言問為什麼翻譯會糟成這樣去
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
說
Mon, May 16, 2016 5:35 PM
wwwww
載入新的回覆
現在最新的霸者是少女與戰車電影版翻譯 (若沒記錯, 片尾譯者署名是 Miki Wens)
死侍都還沒他慘
我可能是因為看了zootopia 對你們說的在地翻譯沒啥感...(說中文是真的很跳
所以我說最新霸者
DP我覺得與其說爛不如說他本來就不好翻譯了 至少沒自HIGH感
DP是也有翻錯很明顯的地方, 然後過度在地化
那邊我還真的一邊聽一邊看到有點精神分離但是一注意就知道不該注意了
但是從前五句就開始錯
這也太…
所以很可惜還是不知道是誰(←可惜什麼沒關係,以後還有動畫電影能讓這些人出包「x!連cut掉的回顧都能翻錯?玩得不錯。」
說有問題可以直接問, 直接留言問為什麼翻譯會糟成這樣去