大野狼@日中翻譯😴
[討論] 動物方城市 字幕改編團隊的回應 從「字幕改編團隊」講得振振有詞,再次看見片商和/或「二創團隊」自以為是地評定觀眾族群。其實就很簡單,無論是片商還是二創團隊,都不應該設想說「觀眾只能看鄉民梗or低級梗」而把「我把對白整個二創改得和原文差很多」合理化。問中提到「有志者事竟成」這句話的翻法,根本和他們做的事完全不同;
大野狼@日中翻譯😴
理所當然地,翻譯就是讓你能用在地母語(台灣這邊基本上是中文)去瞭解原作對白中表達的文化、意韻、修辭等等,所以先依照原文的句法與用詞去翻譯,遇到不順暢的情形,再盡可能用不影響原文組成的方式去修成通順的在地語言即可。絕對不是用「因為我覺得讀者群的程度就是在哪裡,所以我覺得應該去創作成他們喜歡看的樣子」這樣的想法與心態去做的,無論是片商、譯者,還是相關的其他人員都不該這麼決定
大野狼@日中翻譯😴
再者,身為一名譯者本就不該對於這種事情(翻譯二創)感到理所當然,或者說得振振有詞;像是對其他人說不這麼做就不對(當然,我能體會魯蛋什麼工作室的人,不可能去說片商/業主的壞話,誰不為五斗米折腰?),或者以自以為是的態度去說「批評很簡單」「你做了才知道」「是不會看原文就好喔」「外行閉嘴」等等不尊重客群(觀眾)的話語
大野狼@日中翻譯😴
首先,既然客群是外文不好,或者不懂外文、不能以原文的格式理解作品,但又想去接觸該作品的人,就絕對不該用「想看(盡可能)原汁原味的譯作就去看原文」去否定任何一種觀眾,嚴格說來這是一種歧視,或者說是階級分割;身為片商角度,或者是譯者角度,本就不應該去預設立場,該做的就是盡可能讓在你手上的外文作品盡可能以原本的風貌呈現在觀眾手上
大野狼@日中翻譯😴
簡單來說就是,「你不懂原文,所以你只能看我二次創作的字幕」這種心態極度不可取,更何況是以此做為「專業」來批評任何非譯者的觀眾或是做法不同的譯者。
為什麼林肯要變成孫中山,為什麼歐巴馬要變成馬英九,為什麼一句直翻也能笑的笑點,要被翻成完全不一樣的(譯者/片商覺得)好笑的句子?
為什麼觀眾該看到的原本樣貌(對白),會被改成完全不一樣的東西?
大野狼@日中翻譯😴
我個人較常看的電影就是超級英雄電影,無論是《復仇者聯盟:奧創紀元》與《死侍》,就算我們先不論「死侍」這種錯誤譯名(諷刺的是在劇中還有解釋Deadpool名字來歷,變成雞同鴨講),這兩部電影都有二次創作的翻譯(或者網路上講的「超譯」)與明顯譯錯的句子(ptt上和噗浪上都有人提過,不用多說),再加上我沒看過的《阿公歐買尬》與《動物方城市》兩部片子,
大野狼@日中翻譯😴
可以看出這種二次創作翻譯,沒內涵當成有趣,完全按照片商/譯者喜好的譯法,已經從電視卡通蔓延到更為大眾化的西洋電影;之前卡通頻道的《天兵公園》、《探險活寶》等片其實已經慢慢地有點過頭,而《肥貓鬥小強》已經完全無視原作的默劇路線,硬是用像是YouTube或NicoNico動畫的「惡搞配音」方式破壞原作的韻味,後來FOX台的《辛普森家庭》更是將原作破壞得亂七八糟,這些就算不是外文非常強的人都能感受到
大野狼@日中翻譯😴
而諷刺的是,外文不是特強的人,或者外文完全不行的人,正是翻譯作品的觀眾;我想,應該沒有一個觀眾,會在知道片商或譯者對待一部作品時,是以二次創作為前提在翻譯,而讓你看到一部偏離原作的作品
大野狼@日中翻譯😴
每一個字、每一個句子,都有原作者想表達的意境,就算原作者沒有想用某個句子特別表達什麼,那也是他的行文風格,也有可能是他覺得那樣寫才好看,也或者是編輯(或者導演、製片等等)提點所以產上了那樣的文句;
拿一個可能許多動漫迷都接觸過的作品標題來說好了
《あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない。》
在台灣,就有兩種常用的譯法:
「我們仍未知道那天所看見的花名。」與「未聞花名」,
大野狼@日中翻譯😴
在我看來,前者雖未盡理想(我覺得「花名」這部份可以譯成「花的名字」而不必省略,因為「所看見的花名」我覺得是不太合理的斷句),而「未聞花名」是完全不合格的,和原文的句法與意境都相差太遠、省略太多;
如果以二創的角度去寫,可能會譯成「那天看的什麼花啊」、「不知道那天看了哪朵花」(很抱歉我的「創意」沒有魯蛋什麼工作室厲害,想不到更屌更有哏的超譯!)當然還是不合格
大野狼@日中翻譯😴
最後再回到我一開始講的,該翻譯組用
【「Where
there is a will there is a way」如果直翻過來就是「有意志的地方就
有出路」這樣很奇怪吧?所以才會直接套上「有志者事竟成」】
這樣的理由來合理化「所以字幕就該二次創作」這種理由,是完全不恰當的,
這種情況應該歸因於「如果直接翻譯,在譯文中會變得很奇怪也不通順,所以我去修改成在地化的順暢語法」
並非「二次創作、篡改原文是合理的」;
大野狼@日中翻譯😴
無論是片商理直氣壯,還是該團體(魯蛋什麼的)覺得這樣理所當然,從觀眾的角度來看,都應該被譴責才對。有些人喜歡這種創作/大改原作的譯法,並不代表這樣做就是對原作的尊重,也不代表這樣做是尊重任何一位觀眾。
既然要將一部作品推廣下去,就是盡可能讓他原汁原味呈現出來。而讓一部作品原汁原味呈現,需要的除了外語能力,更重要的是理解作品中的文化、母語(台灣翻譯的話基本上是中文)能力,以及願意虛心求教、不吝惜查資料等等。
大野狼@日中翻譯😴
當然地,我相信也有不少譯者,是為了五斗米折腰(片商或大環境要求之類),所以必須以二次創作的方式來做出譯稿,這點在情理上,或許可以不要去怪譯者,但是,如果要以譯者的角度發言的話,還是不太應該以「二次創作譯稿才是翻譯該作的」或「大量更改譯稿才是正確的翻譯方式」來敷衍任何一位觀眾,更不該以「想看原汁原味不要看翻譯版」的說詞來自以為自己是專業。
「盡可能讓有語言隔闔的觀眾看見原汁原味的作品」才是該做的事與該主張的原則。END
大野狼@日中翻譯😴
來學別人hashtag一下 #翻譯 #譯者 #二次創作 #翻譯錯亂
大野狼@日中翻譯😴
補充錯字:
我想,應該沒有一個觀眾,會在知道-希望片商或譯者對待一部作品時,是以二次創作為前提在翻譯,而讓你看到一部偏離原作的作品,而且還為此開心不已
不婚不生不讓垃圾基因流傳下去
在商言商,片商為成本和票房負責,就跟電影動畫中配找藝人一樣鳥蛋的商業手法…
不婚不生不讓垃圾基因流傳下去
反正重度粉絲和OTAKU就自己多查多做功課ㄅ
大野狼@日中翻譯😴
不婚不生不讓垃圾基因流傳下去 : 這樣就沒有翻譯存在的必要了
主要還是鬼島媒體習慣把觀眾當低能兒再說大家都喜歡當低能兒
不婚不生不讓垃圾基因流傳下去
都低能兒在紅只好把大家當低能兒
大野狼@日中翻譯😴
大家都是古阿莫的概念
不婚不生不讓垃圾基因流傳下去
人二快來抄
大野狼@日中翻譯😴
不婚不生不讓垃圾基因流傳下去 : 三地翻譯比較,好像都沒特別好
大野狼@日中翻譯😴
台灣和香港都很愛志玲姐姐
大野狼@日中翻譯😴
比較好奇的是劇情內文或對白,不知道香港和中國是否也二創w
不婚不生不讓垃圾基因流傳下去
記者也來報一下,不要報什麼玻璃心父母說小孩被嚇到的屁蛋
大野狼@日中翻譯😴
不婚不生不讓垃圾基因流傳下去 : 【獨家】在地化翻譯大受歡迎,漫威強檔電影跟進
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
本來想帶小朋友去看的,看到廣告上玩台灣政治人物梗,就知道字幕應該也炸了,果然嘛...
𓆝𓆟𓆜𓆞𓆝𓆟𓆜𓆞
覺得主角兩人的名字都是音譯,其他角色卻被在地化很怪,當初怪誕骷髏魔的新譯角色名就很妙,阿比/大鼻(Billy)、曼蒂/酷蒂(Mandy)、死神格林/阿飄 ,這部電影的人名翻譯更糟,原來現在都流行走這種失去原味的翻譯模式嗎……
大野狼@日中翻譯😴
𓆝𓆟𓆜𓆞𓆝𓆟𓆜𓆞 : 不講我都忘了,怪誕骷髏魔新譯版真的也很糟
與其說這是流行,我倒覺得是片商或譯者自以為自己很厲害又瞧不起觀眾
而既然台灣可以捧紅古阿莫,這種譯法會一直流行下去似乎也不意外
事實上,ptt上的確也有不少人帶風向說喜歡這種翻譯,甚至說譯者用心的
用心個屁
大野狼@日中翻譯😴
生活內底揣趣味(生活中找樂趣) : 要先讓小朋友懂鄉民哏政治哏的片商/譯者真的很…
溜溜球
我以為未聞花名是前者的略語(對應「果青」之於「果然我的青春戀愛喜劇搞錯了」),原來是正式翻譯。
省略成花名大概是因為不應使用過多的「的」的觀念(三個的XD),不過在這句子省略成花名,語意就變成看到「花名」這東西而不是看到花,所以不適合省略吧。
𓆝𓆟𓆜𓆞𓆝𓆟𓆜𓆞
大野狼@日中翻譯😴 : 我是真的搞不懂笑點在哪,還是說我的年齡不懂?我知道曼蒂很酷但他名字真的不是cody啊,因為一個人的形象而直接改名字取暱稱當本名,真心覺得這不是個好方法,有點過度改造了。
啊對我也不是很喜歡古阿莫,他可以把一部精彩的電影講得很無聊,全部劇透光光了有些部份還講錯,最後以他不喜歡做總結,是想讓多少人不看他所偏見的電影?
又酷又好笑
我覺得"聞"這個字用得不好,一般解釋是 聽。那未聞花名的白話就會變成:沒聽到(沒聽過)的花的名字。可是看前面直翻應該是"不曉得"的意思。那或許該改成 未曉花名、未知花名 會比較接近。我沒看過動畫,並不知道劇情裡是不是有人說了花的名字而剛好沒被聽到。
𓆝𓆟𓆜𓆞𓆝𓆟𓆜𓆞
又酷又好笑 : 我覺得未聞花名其實取得很好,如果硬是要以詳解去解釋,不應該只著重單一字的解釋,而是該要是整個詞彙的意思
又酷又好笑
我知道四個字很美,但是我沒看過動畫,真的無法與原意做連結。
大野狼@日中翻譯😴
溜溜球 : 青文出版社用的是較長的譯名,另外一家出版社代理的小說版是用未聞花名,
話說,雖然翻譯上好像都有避開過多的「的」的習慣,但我是覺得不該省略就不用省;像這個省了就會變成「看到花名」讓人覺得很奇怪XD
還是譯者間真有不成文規定說「的/得/地」能少就少?
𓆝𓆟𓆜𓆞𓆝𓆟𓆜𓆞
「我從所未聞這件事」意思可以等於「我從來都不曉得原來有這件事」,硬要說未聞只能等於沒聽過,我想是有些過度解釋
又酷又好笑
聞的解釋就 聽。中間還一個耳,"新聞"的意思也就是新的消息,消息靠聲音來傳遞。知道(曉得)則是一種"對事物進行認知"的行為。
我覺得要翻成半文言的話,還是注意一下中文字的用法比較好。
𓆝𓆟𓆜𓆞𓆝𓆟𓆜𓆞
「你有沒有聽說高中班花結婚了?」意思是再問你知不知道有這件事,有時候聽其實可以代表是否知曉,如果是批評聞這個字用錯了,我是不太認同啦,但語法上的問題就是另一回事
溜溜球
大野狼@日中翻譯😴 : 主要出自中文的散文寫作觀念,忘了是誰說過太多「的」不好。其實並不是矛盾的想法,「不一定要加『的』卻加了『的』」才是這觀念的重點,但以此作品名而言是「不能省略掉『的』卻省略了『的』」。
又酷又好笑
𓆝𓆟𓆜𓆞𓆝𓆟𓆜𓆞 : 我以前有國文老師說,除非你是李白,才不用去管那些平仄。
𓆝𓆟𓆜𓆞𓆝𓆟𓆜𓆞
又酷又好笑 : 你老師的這句話讓我笑了,和你的名字一樣真的又酷又好笑,他說的沒錯,沒有那天份和才華還是得依照著平仄走,但有時候會喪失了一些創意,或許這個翻譯並未十全十美,但我覺得蠻能以文藝的方式表達他的意思,也能讓讀者多去聯想
大野狼@日中翻譯😴
溜溜球 : 喔喔, 一般寫作當然是贅字少一些比較好, 這個能理解, 不過有時候句子拉長(不用逗點或其他方式在中間斷句)的時候 "的/地/得" 就會變多也讓人覺得有點麻煩...
對了, "果青" "友少" 是簡稱沒錯(雖然和原文慣用簡稱不同, 但是日文/中文形式就不一樣所以簡稱翻成"果青" "友少"還ok), "未聞花名"的確是正式譯名之一, 不知道是不是規避版權所以後來別出版社的小說版標題沒有和青文一樣
大野狼@日中翻譯😴
𓆝𓆟𓆜𓆞𓆝𓆟𓆜𓆞 : 又酷又好笑 : 其實要講說"未聞花名"這種翻法翻錯, 也不完全對, 畢竟意思大致上有到, 也如你們所說的有文藝上的美感, 不過和原文那種偏口語說話的感覺有所差距, 這點或許是該覺得不太好的地方
大野狼@日中翻譯😴
當然, 講這些都先把片商要求排除在外, 因為片商要你翻成魔鬼終結花, 譯者也沒辦法說什麼
溜溜球
又酷又好笑 : 𓆝𓆟𓆜𓆞𓆝𓆟𓆜𓆞 : 其實癥結點只在於「聞」等不等於「知」。我是覺得不等於,但我不是研究中文的...XD。沒有新證據的話再爭下去就沒意思了。
𓆝𓆟𓆜𓆞𓆝𓆟𓆜𓆞
魔鬼終結花wwww不行了這個太好笑了LOLLLLL
但這點真的很現實唉。
溜溜球
刺激1995。
大野狼@日中翻譯😴
𓆝𓆟𓆜𓆞𓆝𓆟𓆜𓆞 : 我之前接的案子有代理商要求更改專有名詞翻譯, 而改得偏離原意或念起來很難聽的, 這真的沒辦法~
至少沒有要求行文上要和動物方城市那些一樣二創
大野狼@日中翻譯😴
說不定以後這又會是流行趨勢 https://www.facebook.com/fugu.cafe/posts/577621099059897
溜溜球
回正題,除了開頭的論述外,噗主在後頭的說法其實有點打稻草人,因為根據他們的說法,他們真的是「字幕改編團隊」,從來不以翻譯自居,所以任何指責翻譯的論點都不適用於他們,必須回頭指責片商不該選擇改編。
溜溜球
不過也只是修改下用語就能解決的事,比方說「不該這樣改編」。
又酷又好笑
有時候業主的美感很喪屍...
大野狼@日中翻譯😴
溜溜球 : 的確, 雖然途中盡可能提到片商之類的字眼, 但後面就集中在譯者原則上了, 真的是說明不足, 多謝提醒.
應該說從上(例如片商, 出版社上層)到下(譯者)都不該這樣改編原作還把所做所為合理化.
而以譯者角度來說, 像是魯蛋什麼工作室最初貼文(噗首連結中的)的態度是合理化二創翻譯+不會說片商壞話, 表現出這樣翻譯沒錯的態度; 但是這種行為從上到下都不應該做出來.
大野狼@日中翻譯😴
溜溜球 : 至於字幕改編團隊, 以造型設計師之類的美名自居, 我覺得更是要不得. 尤其其中一人提到說英聽能力很好之類的, 也會讓人聯想到是否還有接其他翻譯案子, 但這又是另一個主題了w
大野狼@日中翻譯😴
又酷又好笑 : 但是業主都覺得對觀眾的程度很瞭解
載入新的回覆