漢揚🐇
[討論] 動物方城市 字幕改編團隊的回應 先不論會有這種惡搞字幕到底是官方還是字幕組的問題。
假設你買個東西吃,你說要原味但是被加了一些有的沒的料,你跟店家抱怨卻有人說"我覺得這料好吃啊你不爽不要吃"...啥?花錢買原味吃還不能抱怨被亂加料喔w 有人說照原本的翻譯會看不懂...我覺得如果連這個都看不懂的人大概只有天線寶寶能看了。
jeeyi345
有時候文化不一樣找類似的笑話也就算了,沒有硬要塞梗就沒什麼意思了
漢揚🐇
再說裡面哪裡有什麼美國在地梗,又不是辛普森家庭
PSP@純度 有用嗎?
裡面舉的Where there is a will there is a way這種片語(是這樣說嗎?)翻成中文同義的成語我是覺得同情也合理
但駱駝Joke被拔掉就不太懂了
角色名字那個我很早就看開了w 大致上 大致上沒有太過分 至少都是時數很短的人物
阿真的假的
看標題腦中浮出阿公歐買尬
沒想到點進去也是他們翻的zzz
PSP@純度 有用嗎?
像elephant in the room 翻不出來正常
jeeyi345
Re: [好雷] 動物方城市 - 翻譯真的歐買尬!
這篇好色龍說要配中配版改口型就是了~"~
那英版直接拿原版就好啦,不用搞二創
阿頓=日行者
我是覺得,要二創不是不行,不能僅限中配板嗎(反正給小朋友的話也是看中配多
白目達★《KFC》馬殺雞套餐
只好等電影老實說.....
廢言郎
這工作室標榜的是在地與笑點,電視的這樣搞還好,但是電影似乎就....
咚摳@學日文中🌈🍵🧶
那個冷笑話應要轉不太好就是了- -
jeeyi345
電影老實說那種是看過電影的人會有共鳴的吐槽,拿來評斷還沒看過的電影不適合...
三水-『要畫風走了沒?』
加註解 把來源以彈幕的方式帶過 好啦會被打
Rick@這裡是噗浪 不是ㄋㄢ
其實也不是很喜歡太偏台式的翻法
可是他那個冰的啦卻打中我的點
jeeyi345
改編就是有股改味,有的人喜歡有的不喜歡,看多寡而已
神翼アキラ
這部改的沒甚麼意義,尤其是笑話跟某些人名部分,一看就知道是二創,當下看的時候一點都笑不出來。
PSP@純度 有用嗎?
駝峰不是奶子啊w
晚餐
第三個駝峰也不是奶子呀
阿良良木木⎝(-_-)⎠
jeeyi345 : 這片的英文版跟中文版還是有兩套不同的字幕,是好色龍搞錯了。迪士尼跟皮克斯的中文字幕一直都有兩套,DVD也都是分開收錄
阿良良木木⎝(-_-)⎠
一個對照英文發音,一個對照中文發音 這樣
阿良良木木⎝(-_-)⎠
還有,這個團隊一開始接到的工作就不是翻譯,是把已經翻譯好的台詞潤飾+二創+在地化。
培子⭐ฅ(ㅎㅅㅎ)ฅ🌟
對不起我會錯意,請允許我刪掉上面發言
嗚嗚
但我還是覺得字幕組那樣翻可能是面臨台灣方面審查內容問題
畢竟英文都聽到駱駝了ry
jeeyi345
阿良良木木⎝(-_-)⎠ : 是說有中英兩組嗎?還是中文有兩組?後者的話不知道看不看得到另一組
'A I Daa Ni@貝塔塔
jeeyi345 : 英配的中文字幕,跟中配的中文字幕有差異(不是同一套
tawnche
這又不是台灣的動畫片,為什麼看個外國的動畫片都一直要強調改編成和本土有關的話題?難道觀眾不能知道原本字幕的意思嗎?
Aza@LoFi人生
我之前這樣說辛普森結果我被孤立了www
樂仔狼β
有些改編 把字幕改編成台語的音
還要想一下才懂 看字幕更辛苦是哪招...
想要在地梗OK 但有關發音(還是別的語言)就免了吧
Ykenine
這之前我在看辛普森的時候就有想過類似的問題,當時我是看完整翻譯的中文字幕版,即便有些英文時事梗我笑不出來,但不會造成劇情的不連貫,相較之下,中文配音版很喜歡添加一些大眾比較喜歡的梗,雖然也使辛普森在台灣增加了知名度,但很多時候的劇情都變味,而且有些原版的梗簡單明瞭,根本不需要加其他台詞就充滿趣味,希望魯蛋工作室可以拿捏翻譯跟創作的時機!
jeeyi345
既然他們是付錢被要求做改編的工作,不怪他們,老闆是電影商。
不過觀眾是電影商的老闆,希望觀眾看到怎麼樣的電影應該要自己拿捏
阿良良木木⎝(-_-)⎠
所以就要問迪士尼怎麼今年突然想把字幕"在地化"了(恐龍當家還沒有,這是真正的第一次嘗試)
KamiKuo📷
每次看到外國片的字幕出現台灣梗都覺得很突兀,因為外國人不可能懂這些梗,就變成有一種外國人在講台灣梗的詭異感,比起看到台灣梗我還比較寧願看不懂笑點可是是原始翻譯
Rainsa@正規空母 夕鶴
我去吃星期五你端魯肉飯上來還說你不懂我的好,搞不懂耶
ヂスカフン
我英文不好,我現在爬了幾串文也找不到答案,有人可以跟我說一下駱駝笑話的原文笑點跟冰的啦原文該怎麼翻嗎?
ヂスカフン
有,樓上這個我有看了。不過駱駝懷孕應該也不是掛在背上吧@@?所以我不是很懂懷孕為啥是三個駝峰
神經病
結論:請怪片商
社畜肥宅正常役
我反而對這家工作室提升了好感wwwww,他們不坑不卑的回應,讓我覺得很酷
ヂスカフン
原來如此!感激
蒼冰 喇賽
有沒有被改動&原始翻譯應該長怎樣的懶人包?包括動物名字也有點在意
Hang/番薯
笑點滴反而讓我困惑了...
※超級獸控淑女※拉提亞斯
漢揚🐇 : 香港這邊3月24日上映
這邊叫優獸大都會...
而且找了容祖兒這位女歌手跟黃子華這位棟篤笑始祖當男女主角的配音w
我倒好奇這邊的字幕會怎樣
阿良良木木⎝(-_-)⎠
加来守
重點是資訊不對稱的強迫買單讓人不開心
tawnche
重點不是駱駝有沒有三個駝峰吧,重點是樹瀨太慢造成的笑果吧,
Barbiel
我覺得還好吧,雖然還沒去看,不過真的很care原意的人(我想通常英文能力都不錯,也比較有關注美國時事),就當練英聽,不一定非看字幕不可啦。
或者也可以去跟迪士尼反應說不要改編,但我懷疑會有很多笑點看不懂。我想迪士尼這次會特別請工作室改編,肯定也是有這樣的考量。
漢揚🐇
以前的迪士尼動畫翻譯會有這些問題嗎?沒有嘛。
Persha
晚點來看
NoNovel
以前迪士尼的動畫哪需要搞翻譯的改編。如果這樣搞,那獅子王的「哈庫馬麻踏踏」豈不是要改編成「來ㄎ~來ㄎ~去夏威夷」。
NoNovel
笑點被改編確實讓某些人喜愛與討厭,不過我自己覺得最不爽的是『角色名字用臺灣政治與演藝人物取名』,搞得我看萌動物烏托邦像是看「動物大悶鍋」。
tawnche
NoNovel : +1,以前不會,現在要變成來企夏威夷,實在不能接受
載入新的回覆