大神チィラ
[PM]
雖然看到正名標題覺得莫名Shock,但仔細想想我們應該是台譯聽慣了才沒覺得「神奇寶貝」這詞本身就有點意義不明吧XDDD
大神チィラ
大神チィラ
不過講真的無論「寵物小精靈」還是「神奇寶貝」,感覺都跟本來的「Pocket Monsters(口袋怪獸)」的說法毫無關聯啊www到底怎麼譯出來的
大志若迷茫貓
這副標已經沒梗了
大神チィラ
大志若迷茫貓 : 感覺做這版會潮一點←
玩物喪志的貓好好( ゚∀゚)σ
「道友請留步!」
這哪招wwwww
大神チィラ
玩物喪志的貓好好( ゚∀゚)σ : 看他們寫感覺超有趣的
老任快買版權啊!!←
大志若迷茫貓
天師球
載入新的回覆