石原你美
#轉小梓
怎麼靠當譯者吃飯?
A:自己在家裡翻譯好喜歡的書,然後去找出版社出……
基本上應該不會有老手這樣推薦,因為事情就不是這樣運作的。 (下收
掰噗~
Hmm....(thinking)
石原你美
出版社出翻譯書的流程是:版權經紀人灑書,出版社審書,出版社簽書,然後才找譯者翻譯,做書,賣書。
石原你美
你自己在家裡翻好一本書,浪費時間的機會很高。首先,出版社正常程序不會接受這樣的書;其次,就算他們真的看了你的譯稿,生了興趣,他們也未必找得到手握該書版權的國外出版社來簽約;另外,就算他們簽了,你能保證他們會用你的譯稿嗎?最後,一本翻譯書製作期是很長的。搞不好你翻的這本書早就已經被某出版社簽去,也找人翻譯製作了,那你做這件事情到底所謂何來?  
所以,拜託,不要再幹這種事情了!
石原你美
我特別提出這種做法是因為會這麼做的人遠比我想像中多很多,每隔一段時間就會有人來問。我想大概是因為一般不熟悉出版流程的朋友想像中翻譯書就是這樣出來的吧。
=========
石原你美
稍微題外話:一本書會作爛,有很多因素,絕不是許多朋友想的那麼簡單(例如只覺得譯者爛、出版社爛、紙爛排版爛、校對跟編輯爛或者書本來就爛
石原你美
出版跟新聞業都是人力非常密集而且報酬極低的行業
想想一本小語種的書(假設冰島語)為了能見度,最初推廣上就要先有英譯稿(或德文或西文稿),不然也要花錢請人審讀,初期翻譯跟審讀就要先花一筆錢
石原你美
如果像某總裁鐵了心想推廣台灣文學,那還不能只翻三五章內容,得咬牙全翻,一本十幾萬跑不掉,還沒算上校稿和等待的時間,這些都是血淋淋的成本啊成本
石原你美
重點是不一定會回收(不一定賣得掉、或賣了但錢滿少的)而且這還沒到「出版社知道有這本書存在」的階段
 
 
但,要不要投資?如果評估是好書/有市場,那當然要。
石原你美
若有幸得到出版社青睞,買下了,還不能太快放心,這本書在當地市場才屬於…懷孕初期而已(有點詭異的形容請原諒)
能不能順產、或是生出來是否完整,都是未知數
Ichiko
自己在家裡翻譯好喜歡的書,然後去找出版社出,朱學恆的例子眾所皆知。
嘎比 - Gianda -
Ichiko : 但朱學恆和喬治盧卡斯之類的例子是極少數啊!而且當年還沒怎麼發展出像現在這麼繁複的產業分工
石原你美
完整而美麗的書寶寶最後沒有好下場的例子,也所在多有
(當然也有不起眼的書寶寶但結果super暢銷)
我個人覺得書市不振,不是出書量太少, 很多時候反而讀者是被書淹沒了,出書速度太緊湊導致品質良莠不齊,編輯作到崩潰讀者挑到心累,年輕世代習慣的平台反而沒有值得反芻的書可以選(對我在說電子書)
石原你美
咦,有人發言嗎,對不起我話癆
梓夜a.k.a小梓🎐 ㉗₁₂
嗯,我也想問台灣電子書有沒有推薦的說 (幫朋友問,他想看看中文書
石原你美
Ichiko : 出版業幾十年才出一個朱學恆,台灣光英文譯者有多少人,這個比例太懸殊啦,不可能人人都照這公式過活噠~
而且印象中,朱大大的版本也受到不少批評
Jawnlock
大家都覺得自己可以是萬中選一...XD
現實是殘酷的,但也不必因此就澆熄熱情了... 多知道一點現況多點心理準備是好的,感謝死線
石原你美
對啊XDDD 我也是誤打誤撞進出版業der
莫忘初衷很重要
telma🌈
記得我看到的資料是,朱當時是以自己經營的追隨者之類跟出版社談,說自己可以達到一定的行銷量,他才拿到,加上搭了電影熱潮然後很成功。因為相較中國版的翻譯,朱版本實在不能說翻譯的好,只是很直白的翻譯成中文
Jawnlock
Google Play上的中文電子書排版有很大問題....唉電子書也是我另一個痛
telma🌈
還有我一直很肚爛台版的prada惡魔,看得我很痛苦,譯者後記還寫這是自己不擅長的領域卻還是硬翻了,到底是為何如此荼毒讀者啊.... (app-poke)
石原你美
我對電子書平台和台灣的電子書機制還是很不清楚
而出版社通常工作量早已爆棚沒有餘力去管這塊明明做起來應該收益會很不錯的好田(以上屬個人臆測
所以可能要請業界前輩分享台灣悲慘的電子書歷史。如果可以分享的話………
梓夜a.k.a小梓🎐 ㉗₁₂
所以如果要買來看…沒有嗎
石原你美
telma🌈 : 啥!台版跟原版差異很大嗎?我姊愛死了說 xDDD 翻到爛還再買一本
這年頭可以把書翻爛是種成就欸
石原你美
梓夜a.k.a小梓🎐 ㉗₁₂ : 電子書嗎?老實說我不知道。很多出版社有買電子書版權但都放著沒出XDD 所以新書你如果想看電子版就…只能等有緣人做了低調。
 
中國那邊就很不一樣。他們通勤時間長,手機平板使用率高,出版社乾脆成立電子書部門專門把這塊做起來,電子書一定要出,而且絕對跟紙本同時上市。
telma🌈
石原你美 : 應該說因為時尚界有那領域的專有名詞,我看中文版完全不知道是在寫啥,找了原版才知道 啊 是這個啊.....再來是名牌硬是要翻成中文名字讓我眼睛好痛...其實是我的問題啦
石原你美
啊…一定要翻中文無誤
我本來人名習慣保留原文,老闆也說一定要翻,就像繁簡不可混用一樣
首次中文後面可括弧加上原文,但接下來一律中文之~
嘎比 - Gianda -
telma🌈 : 原來朱版的魔戒翻譯還有「直白」的說法?當年電影上映時去圖書館借過第一集來看,翻個幾頁覺得讀來吃力就丟開手了......
telma🌈
應該是說贅字很多較無文采,平鋪直述的翻,我想舉例會比較清楚:winter is coming可譯作凜冬將至,朱版會是--寒冷的冬天來了
嘎比 - Gianda -
telma🌈 : 啊啊懂了(感謝)
長篇小說要是通通都這麼大白話地翻,索然無味哪......(難怪當年覺得讀起來好無聊)
腿再短也要向錢衝!!!
我也是直譯誤終身,小時候看魔戒中譯根本看不下去,但後來看原文完全是全新感受
梓夜a.k.a小梓🎐 ㉗₁₂
好可惜啊…(朋友在美洲),看來真的只能看同人文了(一秒歪
嘎比 - Gianda -
腿再短也要向錢衝!!! : 喔喔!原文全新感受嗎?聽起來很有希望啊!
雷歐力
知道自己不是朱學恆後,該怎麼辦?!不要逃避現實啊...
嘎比 - Gianda -
多方嘗試! 有相關的都找機會去摸摸看看,不見得相關但自己有興趣的也去了解一下! 首先是譯者必須有好奇心,其次是,說不定會發現自己新的能力
石原你美
嘎比 - Gianda - : 自我潛能開發課程
GREEN_TEE
最重要的應該是領到稿費之前不要餓死 給出版社隨便都是3個月的票,會餓死啦(翻桌
石原你美
對抗產業結構就像打怪一樣
壞天使
很久沒接台灣的書,以前是出版一個月內領2個月的票...也碰過書沒出版就哭等交稿滿一年才拿2個月票
十趴 99
翻譯是需要天賦的
千千®聽歌女子
非常同意"讀者是被書淹沒了,出書速度太緊湊導致品質良莠不齊,編輯作到崩潰讀者挑到心累"
GREEN_TEE
上禮拜還上上禮拜,有人在社團分享雜誌出版,要譯者過去拿+討論翻譯內容+出刊後開三個月領稿費,日翻中只有0.35...
石原你美
雜誌出版也是一個很神奇的次元
精靈kilhi
總之...翻的不好的書是不會想要掏錢買的!請保持水準啊!出版界的大德~
石原你美
十趴 99 : 如果是外語翻中,更需要中文水準
石原你美
精靈kilhi : 這點沒錯啦,讀者基本要求就是醬!
嘎比 - Gianda -
交稿後開多久時間的票,事先說好都沒問題;但出版與否不在譯者掌控之內,用出版(或不出版)與否來訂付款時間,對譯者來說是很不恰當也不公平的
石原你美
啊,剛發現那帳號不存在…對著空氣發飆好像有點蠢
梓夜a.k.a小梓🎐 ㉗₁₂
最近很多
嘎比 - Gianda -
太太不妨直接刪那留言XD
石原你美
嘎比 - Gianda - : 他自刪帳號的樣子所以留言不見惹!
嘎比 - Gianda -
那就是我噗浪又瘋掉啦,我還看得到XD
壓棺↭ 原創Fighting
幸好我沒看電影翻譯小說的習慣(ry
我覺得很多翻譯都很棒,尤其日本英文,但是其他的就
本身對文筆就很要求的人看得很痛苦
石原你美
但火星救援很好看
雖然譯者不是理科生可是翻得很棒(說歸說但也沒去看原文的人
石原你美
梓夜a.k.a小梓🎐 ㉗₁₂ : 天啊我現在才看到你問電子書
我知道有幾個電子書平臺,但不知道什麼書對你朋友才叫好看XDDD
梓夜a.k.a小梓🎐 ㉗₁₂
他只是想看看中文書吧XD 我可以轉給他讓他自己去摸索,基本好像是equb或pdf都可以?
~大白~
朱學恆的魔戒已經比聯經舊版好太多了,什麼小精靈小矮人邁大步的
倉日嵐
我覺得批朱版翻成怎樣沒啥意義,他當年的確是為奇幻文學作了不少事,那是一個普通譯者達不到的境界,推廣讓更多人願意接觸,翻譯才會有未來的市場...
大野狼@日中翻譯😴
聽說朱學恆的魔戒錯誤百出?看過文章對照原文光是開頭就錯誤一堆
大野狼@日中翻譯😴
TarakoZ: 深有同感,曾遇過以自己的經歷(翻譯年資)來說自己是專業,結果中文程度有待加強,名詞也翻錯很離譜的
~大白~
以前我們英文通識課的教授對朱學恆的翻譯超有意見的,我心裡就想:那你怎麼不去翻呢?要讓這種鬼翻譯荼毒大眾數十年....
~大白~
文學界不去做他們該做的事情,熱心素人跳出來做結果被文學界罵翻
倉日嵐
~大白~ : 嗯,我並不是要為朱的品質護航(沒文才,有錯誤是事實),我自己也是譯者(但出版界待遇太鳥,已脫離到法律界翻譯),也很清楚出版界面對的困境,曲高和寡是沒有用的,可以一直批評別人都沒做好,但問題在於沒有創造環境需求的能力,台灣出版或翻譯界只會陷入一片死水啊!
~大白~
倉日嵐 : 我也是這樣覺得,一直批評別人沒做好其實對事情沒啥幫助,如果覺得這麼簡單的事情怎麼沒有人做得更好,先承認自己就是那個沒有人吧
倉日嵐
問題還是在於當這個影評人本身也有拍片時,批評別人翻得比自己爛,但賺的卻比較多,聽起來就很酸了嘛...
~大白~
TarakoZ: 所以你覺得朱學恆不要去說服出版社,然後小精靈小矮人繼續用幾十年比較好嗎...
~大白~
翻譯品質是另外一件事,但是問題的現實就是,沒人去跟出版社爭取,你就只能忍受更糟糕的翻譯品質。之所以是素人出來做這件事,就是因為專業的沒人起身而行啊。
~大白~
TarakoZ: 我從一開始就是把他分成兩件事來講啊
~大白~
一邊勸大家不要冒險,一邊又罵冒了險然後成功改善現狀的人,這不是很矛盾嗎?
~大白~
TarakoZ: 他翻得沒有很好是很顯而易見的事情,我想這噗應該沒有人不清楚吧
~大白~
我覺得一般的讀者去批評朱翻得不好是很合理的事,但是相關專業人士去批評他就很奇怪了。不能容忍朱的翻譯,那你們怎麼過去對聯經舊版都沒意見?那個鬼東西擺在那邊這麼久了耶…
~大白~
就算是趕電影版風潮,那這些自詡專業的人士,怎麼都不出來跟朱競爭,等到人家出了名才跑出來酸?
~大白~
TarakoZ: 我們前面就有說了,你可以回頭看一下
~大白~
我不是要幫朱護航,而是要表達,身為專業人士不去改善現狀,卻用力批評跳出來改善了現狀的素人,這是一件非常詭異的事情。難道我還不知道素人的表現比專業人士差嗎?
~大白~
TarakoZ: 我也說了,一般觀眾去批評他很正常,但是當初在旁邊看風涼的專業人士,批評起這件事情來就是非常詭異。
~大白~
問題從來都不是「為什麼素人翻得比專業差」,而是「為什麼專業的不出來做這件事」
~大白~
TarakoZ: 本來就是看風涼,那個教授就說她老早就想翻魔戒,沒想到被一個業餘的搶走了
~大白~
問題是她有為了爭取這件事情做任何努力嗎?沒有啊!
~大白~
要不然你告訴我,魔戒電影上映前,有哪個專業譯者跟朱學恆一起競爭譯本好了
~大白~
TarakoZ: 不用你說我也知道啊,所以我從一開始講的就是完全另外一件事情不是嗎?是你自己一直要扯開話題的
~大白~
如果你一直想要說服我朱翻得很不專業,那可以省省力氣,因為這本來就是顯而易見的事實,不須要你來提醒
~大白~
那我要說的就是「專業人士事前不去爭取,事後又回過頭來罵跳出來爭取的人,是一件很詭異的事」
~大白~
TarakoZ: 因為專業人士的立足點不同
~大白~
因為我就是看不慣更有能力卻沒做事的人,跳出來罵能力沒那麼好但耗費自己的心力去冒險把這件事情做完的人
倉日嵐
~大白~ : 原本噗主也是希望譯者能看清台灣的商業現實才起頭的,翻譯品質只是出版的一環而已,好的品質當然希望能推廣到業主方,那是需要努力而不是嘴砲別人不好就能達到的
石原你美
咦,不會困擾
大家別客氣
我喜歡看業界討論,因為我這裡非常難直接接觸到譯者和發譯,所以很需要譯者與素人觀點;觀點越多,拼湊起來相對全面,大家都獲益 而且可以明白自己思慮哪裡還不夠周到
石原你美
我去開會惹晚點再來回
Jawnlock
元旦你竟然在開會…
石原你美
Jawnlock : 迷妹的
~大白~
TarakoZ: 因為這件事情本來是個拖了很久都沒人想要幫忙改善的屎缺,有業餘愛好者看不過去所以主動出面把他做完了,結果被一堆專業人士公幹
~大白~
如果你是讀者,你難道不會想問:那你們之前跑到哪裡去了?
GREEN_TEE
不知道當初出版社開了什麼條件,這種長篇套書開價不好是不會有人想接的,畢竟譯者也需要吃飯
GREEN_TEE
這一套書就算是超急件少說也需要四個月,中間不能接其他案子,還需要一口氣出四本(前傳+三部曲,當時聯經一口氣上四本),譯者連續四個月沒有任何收入,這樣的條件很多人會卻步
梓夜a.k.a小梓🎐 ㉗₁₂
我覺得兩位吵歸吵,但是是同樣的觀點啊 (我這樣會不會兩邊一起轟我www)
成品被批評的標準,是會因為專業或業餘而有所差異的,想被稱做專業來尊敬,本來就要有會收到比業餘的還要尖刻評語的心理準備。如果只是因為自己裹足不前,又只顧著批評業餘作品,真的沒能以身作則,給單一個案的壞示範了。如果出版社願意弄兩個版本那又另當別論(雖然我懷疑有這種可能)
GREEN_TEE
純粹翻書的譯者本來就較少,大多數的人都是各種案子都接,畢竟翻譯專業文件文書的收入較好,朱可以承受這些風險,不代表要以翻譯餬口的譯者們可以承受這樣的風險
GREEN_TEE
用不願幫忙來指責譯者未免太沈重了些
~大白~
GREEN_TEE : 我對於不願意幫忙這件事情沒有意見,我有意見的是事前不願意幫忙,事後又跳出來指責的人
GREEN_TEE
翻譯對譯者來說不是幫忙,而且關係到生死… 而且收錢就必須拿出他的專業,每個人都是從菜比八走過來的,當然做的不好被批評,很正常
Jawnlock
不懂專業人士不願意幫忙是什麼意思…朱有求助過專業翻譯被拒?他跟出版社的談判能力很好,看起來這方面他是該幫幫專業譯者,現下專業譯者被壓榨的狀況聽起來很慘烈啊
Jawnlock
現實就是,出版社因為環境因素出不起好價格,譯者為了生活考量沒人接下,素人勞心勞力(其實我覺得他很懂操作)衝了可是品質真的不好,結果如此,該怪誰呢?是否該怪讀者都不幫忙買書讓出版社出不起價格嗎?
Jawnlock
回到翻得不好這件事,因為『事前不願意幫忙』我真的不懂什麼意思,我只覺得翻譯是門專業,翻得不好得以接受公平(我相信朱本人也有自知),沒道理不允許專業翻譯發生指出哪裡不對吧?就算兩個都是專業翻譯也是一樣的道理
Jawnlock
*發聲
~大白~
Jawnlock : 你可以往前從頭看看完整的討論,我指的是舊版聯經翻得那麼爛也不見到有專業的譯者出來出個聲的事情。然後當年的朱學恆還沒出名之前也只不過就是個業餘愛好者,他能有什麼資源?去找誰幫忙?當然就是自己翻了。很多事情不是這樣後見之明的,如果大家都早知道魔戒後來會這麼紅那也就算了,但是朱的成功純粹只是個偶然而已,有多少人願意在不知道會不會成功的前提下這樣做?
Jawnlock
我沒有否認過他的用心啊,我只想問為什麼專業翻譯不能批評他翻的不好。
~大白~
Jawnlock : 我舉個比喻好了,這樣你應該會比較清楚一點。
Jawnlock
或者該問,為什麼誰都可以批評,就只有專業翻譯不能批評?
~大白~
假設有個沒人要理的地方小拳擊比賽,因為獎金很微薄沒什麼人去報名,所以有個業餘愛好者跑去報名,然後就拿到冠軍了。然後因為某些因緣際會的關係,讓他意外被廠商看上,當上產品代言賺了一筆錢,這筆錢甚至還比職業冠軍的獎金還高。
~大白~
然後一群職業選手看不過去,就對他指指點點說:唉呀這個這麼肉腳,我讓一隻手都能贏它,實在是太弱了。
Jawnlock
如果他真的那麼弱,那也只是指出事實。我只想說,只要是事實,我不懂要發言前為什麼還要限制身份。就這樣啦~~再說下去我覺得也是沒有交集
~大白~
我想觀眾並不需要職業拳擊手解說才知道這件事,重點不是他有多弱,而是根本一開始就沒有強的人去參加啊!
Jawnlock
你也許該想想為什麼強人都不去參加吧....就這樣啦真的,我明白你的
~大白~
Jawnlock : 很簡單啊,因為一開始大家都覺得這是屎缺,沒有職業選手願意勞動自己的身軀去偏遠的小地方娛樂鄉民。等到有人這樣做了,然後還碰巧賺了一筆錢,才開始冷言冷語。
~大白~
那如果沒有碰巧賺了一筆錢這麼好康的事情發生怎麼辦?那就是他活該嘛。
~大白~
所以我就說啦,我對於沒有職業選手參賽這件事情沒有意見,我有意見的是你不參加又罵參加的人。
Jawnlock
冷言冷語跟指出事實還是有差別的哦!我們這點沒有共識就不必勉強彼此啦
Jawnlock
人家罵的是他的技巧不是他參加哦,你自己說的
~大白~
身為一個鄉民,你不覺得職業選手這樣講話很酸嗎?有業餘選手來參賽至少還是捧鄉民一個場,讓鄉親開心一下,然後就要被職業選手這樣酸?如果連業餘都不來參加的話那鄉親可是連熱鬧一下都熱鬧不成耶 XDD
GREEN_TEE
我覺得你好像誤會了,朱會備受關注只是他比較有名所以你知道而已…
GREEN_TEE
出版社拿香蕉請猴子,然後再說譯者不願意接這個屎缺,憑什麼批評,這樣未免太超過了一點…
石原你美
我覺得樓上大家可能把很多層面/群體、跟一個群體中不同思維的人混在一起討論了,所以聊起來容易擦槍走火
~大白~
GREEN_TEE : 你要提你的自身經驗就請便,不過我就是針對朱學恆當初翻魔戒被圍剿這件事情有感而發,不是對其他任何一件事情。我對朱學恆的其他作為也不盡然認同,就單只是對這件事情就事論事而已。
石原你美
魔戒那套,是不是肥缺先不說,朱學恒用什麼價錢談來這份翻譯其實我們都不知道(常理來講估計不會多好,而且他是熱血翻譯也有可能不太計較價錢)
有沒拿版稅也不知道(估計沒有,畢竟當時是素人,且翻譯通常是買斷價)
他最終擁有的光環與名氣與影響力,是這套書(與影視)帶來的,不是「書翻得好」而帶來的
石原你美
剩下我回家再打XDDDDD
壞天使
我記得當時報導是說他跟聯經提,門檻3000套,如果賣了超過三千套,他要抽版稅
壞天使
GREEN_TEE
一般譯者去談是談不到版稅的…
GREEN_TEE
就算很有名的譯者,了不起就是多給你一元/字…
石原你美
哇,感謝壞天使提供專訪新聞 (yay)
假設報導中的翻譯時間是真的,那必須說,學界沒有一位專任教授有辦法九個月不上課跑去翻這套
一般譯者也不可能
石原你美
酸葡萄一定有,批評者一定也有,但專業譯者恐怕多半不會有時間去字字對照糾錯,批評朱版「有多爛」
——老實講手邊待翻譯書堆得像山高,喝水睡覺社交都沒時間,哪有精神作這種一不留神就會被粉絲肉搜批鬥的事
石原你美
~大白~ : 你說的那類「不翻又罵譯者爛」的人肯定有,但是不是專業譯者就不好說了。
教授歸教授,真的同時還下海翻譯的畢竟佔少數
其實如果真心覺得自己強,大可拿現有版本來當活教材,讓自己學生分組重譯,豈不美事一樁 XDD 教授也真是的
大野狼@日中翻譯😴
整串看下來其實大白講的還滿莫名其妙,今天本來就是就事論事,所以朱學恆翻得爛,本來就可以被拿來檢討,只要檢討他的人有確實的邏輯與論證而不是亂罵一通,那檢討他的人是不是專業根本沒差。說他翻了魔戒引起奇幻潮,有貢獻,但這基本上也是電影帶起熱潮了,而市面上已經從聯經換成他的譯本了,檢討時下的譯本,本來就不是什麼奇怪的事。
石原你美
然後成品爛有時候不能光怪翻譯有時候譯稿更爛現在這是救回來的樣子
編輯好不好,有沒有能力,有沒有相關背景,有沒有文學底蘊…有沒有足夠的編輯時間等等,這也佔了很大因素。
大野狼@日中翻譯😴
打個比方來講,現在幽遊白書和神劍闖江湖有完全版了,如果他翻譯內容很差勁,我還要先批過古早版本才能來評論完全版翻譯嗎?
大野狼@日中翻譯😴
石原你美 : 編輯很重要啊~畢竟真正把關的是編輯或者更高的人,所以因素很多
大野狼@日中翻譯😴
只是聽說出版社基本上沒有校譯這種工作,校正是譯者自己處理,編輯不會管
大野狼@日中翻譯😴
所以可能會發生我翻錯了但我校了還是錯一樣地方的情形
石原你美
是啊 作品有名,自然就會常被拿來舉例,像先前也有網友提說,朱版例子剛好給我轉的這篇文章打臉
自己翻了出版不是不可能,只是機率很低很低嘛~~
要考慮現實中有沒有經濟基礎,再咬牙閉門翻譯心愛的書啊! #青山很重要
石原你美
所以話說回來,真的在出版業水裡來火裡去的譯者們,明白影響一本書的因素很複雜,加上稿子很多,以至於他們一般沒餘裕去點火糾正別人作品的錯
倉日嵐
大野狼@日中翻譯😴 : 以前接過的小說校稿案原來是鬼發給我的啊....有啦,認真做書的出版社都有找校稿者的,還不只一校..雖然我知道業界不多,但是是有的。
大野狼@日中翻譯😴
倉日嵐 : 我的意思不是說沒有啦,只是聽說基本上沒有…
所以你這樣說的確有校譯的是不多啊
GREEN_TEE
之前看到校書一本一千二
石原你美
校對有啊,雖然我不知道是否每個出版社都有(可能現在流行外包惹),但我們有碰過「校對時才發現遇上鳥翻譯」的案子
GREEN_TEE
出版社跟那校閱說你隨便看看就好
石原你美
GREEN_TEE : 所以說出版是出了名的人力時間成本很高但報酬很低……
#不過這時我想到還有幾家大出版社正缺人唷大家願意考慮嗎 <<<表符意味不明
大野狼@日中翻譯😴
看了上面的表符讓我開始思考出版社到底是缺譯者還是缺肉體
石原你美
大野狼@日中翻譯😴 : 他們缺譯者,我缺肉體
倉日嵐
GREEN_TEE : 不欠錢打發時間時才會幫忙做校譯 不過我接到的沒那麼慘啦...畢竟是文學小說,五位數還是有的
~大白~
大野狼@日中翻譯😴 : 因為這就像是講了絕對正確、但卻沒有意義也沒有幫助的風涼話啊。如果今天一個地方只有兩間義大利麵餐館,有個顧客去吃飯,吃完之後隔壁川菜館主廚跑來嗆聲說:你剛剛吃的這家店很不專業,煮的義大利麵只有業餘水準,根本就是台式義大利麵!你還不如飛去義大利才能吃到最原味的義大利麵!
~大白~
啊客人不就是因為沒辦法飛去義大利才來這裡吃台式義大利麵的不是嗎?他也知道這家賣的是台式義大利麵,問題是對面那家根本就拿鐵板黑胡椒炒麵當義大利麵來賣,難道吃對面那家就會比較好嗎?隔壁川菜館主廚又不賣義大利麵,就算講得一口好義大利麵,我還是一樣吃不到啊!
~大白~
與其在那邊風涼說你們吃的都是台式義大利麵,不如想辦法讓大家可以吃到正統的義大利麵吧。
壞天使
其實當年出版被罵後,聽說朱有想找人修訂魔戒譯文,我也收到友人傳來詢問,後來有沒有人接下來,就不知道了
GREEN_TEE
要幫助什麼,書都出了…
GREEN_TEE
除非出版社有意願要修訂,不然誰能去把台式弄成正統
壞天使
當然可以修了再版
石原你美
~大白~ : 這比喻有點怪
假設原文是正統義大利麵
台灣譯版沒有一個是「正統」,大家都是台版義麵
而且已經說了,會批評的人不一定會翻,不一定是專業譯者,更不一定有看到這噗,你在這裡堅持也沒有意義啊,想罵的對象沒有接收到你的憤怒,反而會讓許多真正認真做事的人沮喪
石原你美
壞天使 : 哇,修訂那也是大工程…!
~大白~
石原你美 : 舉義大利麵的例子,只是要說明為什麼創作者對觀眾講這種話是沒有意義的而已。如果隔壁主廚對於什麼叫做比較正統的義大利麵有自己的想法,那他可以想辦法做出來賣。如果他沒有心力可以做出來賣也沒關係,那就不要對著別人的客人嚷嚷說你們吃的都不是正統的,因為不是每個人都有辦法飛去義大利吃的。
~大白~
就像前面有人提過的,一個電影拍出來,不管是觀眾還是影評如果覺得有哪裡不好看都可以批,這沒什麼問題。可是如果是另一個職業的導演出來批,那就會非常奇怪。假設今天張藝謀跳出來批李安導那部片導得不好,如果是他就會怎樣怎樣導,這種話聽在觀眾耳裡,不會覺得很奇怪嗎?
大野狼@日中翻譯😴
「一個數學家說一加一等於三,可是另一個數學家不能出來說其實一加一等於二」
大野狼@日中翻譯😴
導演手法沒有對錯,每個人導演都有不同風格,如果今天張藝謀說如果是他他會這樣導也無傷大雅吧?
可是翻譯是確實有所謂的翻對翻錯之分。
~大白~
大野狼@日中翻譯😴 : 如果你覺得導演在觀眾前面互批是件無傷大雅的事情....那就無傷大雅吧。
大野狼@日中翻譯😴
~大白~ : 其實其他人所討論的都是對作品「正當評論」而非無理謾罵,但你的想法基本上就是「專業人士說的評論基本上都是謾罵批鬥而不分是非」,所以和你討論都沒有交集啊…然後你又要舉似是而非的例子來辯,那更沒有交集了。我前面也只是講一個導演對另一個導演的作品發表評論無傷大雅,你又要把話題帶到互批這種負面字眼…可能在你眼中專業人士或職業人士不可能交流而只會批鬥吧。那話題到這邊真的該打住了,我也不再為難噗主。
壞天使
石原你美 : 是呀,那時候聽到的修訂價碼也是驚人 一般譯者不知要譯多少字才賺得到
載入新的回覆