泥土෴暗隊(028/900)
覺得歐美的歌的歌詞翻過來不管是中文日文都會各有好幾種版本,真有趣
泥土෴暗隊(028/900)
雖然我很困擾到底要怎麼理解 (rofl)(rofl)(rofl)
泥土෴暗隊(028/900)
雖然還有很多是只有原文歌詞 (rofl)(rofl)(rofl)
泥土෴暗隊(028/900)
看不懂。謎。
機器狼🎉新年快樂
這、這太難了啦汪 Σ( ;゚д゚)
pande
其實中文歌也是
有很多歌詞其實看起來根本就不知道在講什麼
但是配上音樂,就很有意境
母語的人詞彙連結意象多,根本語無倫次的句子很容易就看懂 (evilsmirk)
泥土෴暗隊(028/900)
嗯…我其實不常聽中文歌,但我覺得還好吧 (aha) 單看詞也不會很難理解啊! ( 還是我都聽老歌的關係?
泥土෴暗隊(028/900)
我是覺得中文歌詞也沒有說到語無倫次的地步
不過單聽音樂的話,我聽的大多中文歌反而還沒有歐美日韓那麼顯眼特色的感覺 (
泥土෴暗隊(028/900)
又說回來,我聽中文歌其實也沒有特別去想什麼意境就是了
pande
我說的意境是指「詞彙背後的可能語境」,詞意的語境,是一個中性詞
而所謂的看懂,就是那些語境,讓我們不用特別去想,就覺得自己看懂
pande
英語母語的人,看歌詞裡一堆英語詞彙堆砌,可以不用特別思考,自然看出一幅圖像(包含多重解釋的朦朧圖像),然後覺得能看懂,也是因為詞彙連結的語境豐富的關係
pande
這種情況中文歌也一樣常見,找了個例子
來聽聽這首歌:]
楊丞琳Rainie Yang - 暗湧Undercurrent (Official HD MV)
pande
很好懂對不對,我也都聽得懂 ;-)
pande
可是我更好奇
『就像落葉起飛 只因為枯萎 說再見都那麼像約會
 就像親吻我不是我自己的淚 只是我以為』
像這樣的句子,英文翻譯過去可以有幾種版本
pande
描繪一幅朦朧的圖像,霧裡看花,越看越有趣(?)
這就是詩、的概念了 (eyeroll)
我認為歐美的歌也可以有這樣的性質(當然直白的也有啦
這是我回應所要表達的^^ (一種歌詞創作的藝術性
pande
如果你是在講翻譯功力參差不齊,那就是我一開始誤解了 (rofl) 當我沒說就好XDD
泥土෴暗隊(028/900)
的確是因為不理解所以才有趣,這是學外文的一種樂趣啦…一種「原來可以這樣表達」的驚艷感吧,我自己的話
這大概要看翻譯的人怎麼想了吧,如果沒有正確答案…我覺得大概不是翻譯而是怎麼表達的問題(?)
不過日韓的歌就通常不會有那麼多種翻譯 ( 雖然我不太找韓文歌詞來看 ),而歐美的歌詞就會有截然不同的翻譯、有些的意思甚至不同 ( 通常不會差太多,但也是有看過完全不同的翻譯 )
泥土෴暗隊(028/900)
雖然我不知道那究竟是語言的隔閡還是原文就可以那樣雙向解讀 (
泥土෴暗隊(028/900)
日韓的話,頂多是修辭的不同吧。就我看過的來說
不過要怎麼說呢…不只是歐美→中日的歌詞會出現這種狀況,我也看過歐洲其他語言(法文等等)→英文的時候有三種版本的翻譯
表達的意思差不多,但內容不太一樣
泥土෴暗隊(028/900)
因為沒辦法判別哪種翻譯是照原文直翻,所以在理解原文詞彙時就會感到困擾
…我一樓那邊的回應大概是想說這個吧,有點忘了當時在想什麼
不過在思考這些的同時也覺得這是很有趣的事情,並不是抱怨。
pande
其實日文也是有啦^^ 我想到這首
【鏡音リン】 プレイ 【オリジナル曲】
泥土෴暗隊(028/900)
那大概就是我聽歌取向的問題了 ( ?
pande
play, pray 從曲名開始就不知道要怎麼翻了 (rofl)
看彈幕網友的留言,至少有三種以上不同的解讀XD 都差很多
選其中一種,翻出來的就會跟另外一種差異很大 (LOL)
pande
不是在講誰有問題啦XDD
我覺得這個主題很有意思,你講的
不同語言,有不同的意識結構,語言的隔閡
我也覺得很有趣^^
pande
例如說,我另外想到日文的べつに(別に)
中文就翻譯不出來,這個詞拆解中文之中任何一個詞彙的完整意義
只表達一種「轉換焦點」的意念
pande
我想到什麼就隨口說什麼(已經愛睏了z_z
我不是語文專業,有錯請多指教 (先來去睡
謝謝噗主陪我聊
泥土෴暗隊(028/900)
每種語言都有些非這種語言不能表現的東西吧……想想每個地方風土民情都不一樣,思考會不同好像也是正常的。
所以才會有趣吧ww
 
我才要謝謝你回噗XD
我也不是專業的,感謝你不吝指教。
祝好眠!
載入新的回覆