弦上鶯
「翻譯」「東南亞」
事實上,台灣的漫畫跟小說,確實在馬來西亞,東南亞有一定的閱讀流量。
台灣確實有翻譯東南亞語言的人才。
弦上鶯
只是,你不要介意『翻譯人才』的種族跟種籍
弦上鶯
還有身家調查,跟環境背景。
弦上鶯
我相信翻譯成為『東協』經濟大國的語言,是沒有問題的。
弦上鶯
非得要,穿得很辦公室,確定要皮靴,化妝。修過商業學,學歷標明大學畢業。(雖說,聯畫漫畫都要臺大畢業,這也很扯)
弦上鶯
那就真的沒有這種。
弦上鶯
對東南亞人而言,菲律賓與跟馬來西亞,新加坡,印尼越南等等,是幾種語言。
但是簡單的溝通,這幾個是會互通的。
弦上鶯
目前台灣,會使用東南亞語言的大宗,理工業者,國貿船運,醫療老人看護,飯店房務,農漁村之外籍新娘,等等。
弦上鶯
非營利組織的四方報。
弦上鶯
要請他們轉換為圖文的翻譯人才。
一方面,漫畫小說要用演的,比較好翻譯。
另外一方面,會變成小組翻譯,『台灣的編輯要念,翻譯人負責打字』這樣。
弦上鶯
我也只能說,『公司文化』自己去養成,不要撿現成的便宜。
弦上鶯
習慣了大學的水平身份跟垂直身份的互動。
習慣了都市的水平身份跟垂直身份的文化認同。
習慣了公家單位的相同水平,教育出身,跟價值觀認知,習慣了ˋ軍眷社區,這種後面組織龐大的生活背景。
然後,想要做其他事情時候,接觸到跟自己背景不同的人,就不知道該怎麼溝通。
弦上鶯
我只能說,超大型的團體組織,就好像迷宮一樣,怎麼走都走不出龐大的價值觀世界。
但是,真的想要做什麼事情,也得習慣新的價值觀世界,自己想辦法培養『自己社團』的文化。
弦上鶯
大家談起人才,每個人都說有人才。
然後遇到了,再來把對方種籍跟私人背景評估
載入新的回覆