生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
想到以前人家說過「台語沒有字」,其實是大錯特錯的,因為台語有字,但是很多字都已經遺失了,所以現在很多都是訓讀,或是借音讀非原音讀... 真的很可惜 OTL
#漢學 #古漢語
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
訓讀就像是「寫Li」(正字「汝」)、「寫Yi」(正字「伊」)。這兩個例子算好了,因為還能查到原字。
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
其他的不是失傳了就是太冷門......
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
PVC「公仔」不是PVC「尪仔」。這個情況是錯字...,卻已經被不少人直接拿去用了 = =
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
↑包括把丈夫寫成「尪」,但應該是「公/翁」
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
吃(其實是「喫」)應做「食」而非「口甲」
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
以中文書寫正詞法
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
因閩南語大多通行在以中文為官方語言之地區,故以中文字詞字義表達之閩南語大行其道、有謂「台式中文」。比如:瓦五告袂爽(ggua u-gao me-song 「我有夠不爽」)夭壽甜(iao-siu dinn 甜得要命)等之表達。不過一般此種表達法並沒有一定的語規可遵循,而是以約定成俗的用法為依歸。此種中文轉化之表達方式大抵歸納為二種:
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
語意諧音表達法,如:黑白講(o-be gong 胡亂說)。甜不辣(ten-bu-la 日式炸粉條塊,源自日文「天麩羅」 tenpura)。無三小路用(bhoe sam-ciao lo-iong 沒什麼用)等。
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
純諧音表達法,如:摃龜 → "共估"(gong-gu,「慘敗」)。眉角 → "咩嘎"(me-gak,指細微要訣處)。 彳亍→ "氣頭"(ti-toe,「遊玩」)等。
雌猿不馳援
撙節,不是“斬節”。姿之 不同,還是可以分別的。
載入新的回覆