鯊9944前哨🐲嘿皮鹿
猛然驚覺其實自己在翻譯時強迫症也不輕啊
下巴井
但有時候太糾結反而會翻不動(?)
鯊9944前哨🐲嘿皮鹿
下巴井 : 真的 我有時候某一句弄出幾個版本後開始混亂
金魚wifi
就聽我的吧~
下巴井
不過有時候過幾天回來看就不知道自己在堅持什麼了XD
▼山文▲
我自己的話會用最能準確傳遞原文意思的句子
應該說, 我譯的時候, 其實腦內沒有出現很多句句子, 反而是在想 "這個字用中文應該怎麼說, 才能令讀者感受到原作者的意思" <一 我自己是明白, 但"如何令不懂這個語言的人, 也能明白用這個語言來表達的 這句/ 這個詞 的妙處" 是我最糾結的地方
桃蓮⚓
跟樓上一樣w
蓋🪄zZ
好酷~
(⊙ω⊙) ドエス(仮):
+1 初學的時候會糾結在忠於文法,但翻多就知道重要的是找到對應的句子不是單純翻譯,有時候該語言特有的梗也是一個難處呢ww
袖藍小鳥·CWT2日‧Q13
+1(雖然翻譯的是文言文XD)有時候翻一翻就會想照原文寫想說馬的反正我看得懂啊啊啊啊啊老師我可以不要翻嗎TTTTTTTTT(X
鯊9944前哨🐲嘿皮鹿
金魚wifi : 等太太跟我熟了我在聽你的(哪尼)
鯊9944前哨🐲嘿皮鹿
下巴井 : XDDDDD當下的迷之執著啊(O)
鯊9944前哨🐲嘿皮鹿
▼山文▲ : 嗯嗯嗯我現在也是以這樣的想法來做翻譯的~不過有些句子因為閃過腦子唸出來後會有贅字或覺得有更好的表達之意,然後就開始出現糾結了這樣XD
鯊9944前哨🐲嘿皮鹿
桃蓮⚓ : 噢是桃蓮!
鯊9944前哨🐲嘿皮鹿
鯊9944前哨🐲嘿皮鹿
(⊙ω⊙) ドエス(仮): : ㄚㄚㄚㄚ好久不見惹QAQ可惡還不快來給我捏一下
鯊9944前哨🐲嘿皮鹿
袖藍小鳥·CWT2日‧Q13 : 不~~~窩相信依你的個性你還是會把它翻到最滿意的意思XD!
載入新的回覆