#book 《小心,別踩到我北方的腳!》 看完之後我有喜歡原文書名: Through the Language Glass(穿過語言的透鏡),也能體會中文書名的樂趣,看來編輯相當用心啊~應該有愛這本書吧! 講的好像有些編輯不太愛自己的書一樣(或許喔)(畢竟出版市場上有各式樣的需求嘛)(刪除線是否畫錯地方?)
當初我在想什麼也不確定,應該是六六折剛好又想花錢就買了(如此隨便),看完幾天了想要挑戰不回去翻書直接寫下印象: 一開始有點難嚼,畢竟神話故事什麼的,可是一層又一層的剝開顏色語言史,用一代推翻一代的過程還算是偶有爆點,把史寫的頗有趣,可是這種類型的書再怎麼可愛,還是讓我偶爾(大概一半時間)會處在一個 Fade out 的狀態,要緊急把自己拉回來......
《小心,別踩到我北方的腳!》
看完之後我有喜歡原文書名: Through the Language Glass(穿過語言的透鏡),也能體會中文書名的樂趣,看來編輯相當用心啊~應該有愛這本書吧!
講的好像有些編輯不太愛自己的書一樣(或許喔)(畢竟出版市場上有各式樣的需求嘛)(刪除線是否畫錯地方?)一開始有點難嚼,畢竟神話故事什麼的,可是一層又一層的剝開顏色語言史,用一代推翻一代的過程還算是偶有爆點,把史寫的頗有趣,可是這種類型的書再怎麼可愛,還是讓我偶爾(大概一半時間)會處在一個 Fade out 的狀態,要緊急把自己拉回來......
這,太激勵人學習其他語言了!
(好了我要去翻書來看畫線處)
「一個世代如果訓練口舌,讓語言得已『伸展』,子女世代在學習父母的語言時,確實會『遺傳』到這些後來發展出來的特性」
「假如把 hasten 改成現在進行式 hastening,閱讀的時候會讓妳的未來觀變得模糊不清嗎?」