BlueLeslie
「病歷中文化」的魔鬼在哪裡?讓醫生告訴你,為什麼醫界會如此反彈! 不只是醫師啦,治療師界也都是一面倒的反彈。光是專有名詞,不同學校間習慣的翻譯就不同了。更別提那些可怕的中譯本教科書完全就是有字天書!
BlueLeslie
臨床上當然會有例如家長想看小孩的治療病歷 (成人神經疾患倒是還沒遇過要求看病歷的),我們會免費提供影本,但通常還是會說明病歷是內部臨床工作紀錄用,所以家長不見得看得懂...若對治療目標設定有任何問題請直接跟治療師討論。若是要給學校老師看的治療現況與建議書,因需要另行統整書寫所以要酌收費用。
BlueLeslie
中文化的病歷其實對個案沒有直接的幫助啊,因為還是需要透過直接討論、說明與溝通,不是說拿到中文的內容就可以理解而不用做這些事。倒是臨床工作者還需要花更多時間去「查詢醫學辭典」或「搜尋衛服部資料庫」(根據我在報上看到的醫改會說法)來做翻譯這件事..
極簡總裁
原來是這樣子的啊...OAOa確實同一名詞的翻譯會有很大差異,有時光是上課老師不同,用的翻譯也不相同呢
BlueLeslie
醫療院所本來就可以申請中文病摘,所以立委說未落實而要求病歷書寫中文化真的莫名其妙。回想以前入闈審國考題庫時,雖然我們都是已有照的研究生,但也常發生某某名詞看不懂的情況,如果出題老師有附註原文反而比較輕鬆,沒有的話還要去找原文書出處再去推敲
小豬蚊香
雖然並非相關背景出身,但就過去待過翻譯界的經驗來衡量,也會希望不要中文化!翻譯習慣不同多少會造成病歷解讀的誤差和醫師們診斷上的困擾;就算專有名詞多半會有一個依據(如上述醫學辭典或政府公告資料)但這樣額外花時間去查只為中文化病歷也實在沒效率。
而且實話實說,一般人就算看中文都不見得就看得懂那些專有名詞,那麼有沒有翻譯不是一樣需要和醫師討論詢問⋯又何必多此一舉?
Thinker
文末很哭夭, 用中文寫就是國際笑話, 用德文或法文寫就不是國際笑話?!
Thinker
在資訊科技領域也有類似問題,但仔細想想,這些理由有精英的傲慢成份。如果有人來問我一些技術問題, 然後我直接回答「你又看不懂,問什麼問?」 對方是怎麼感受。
Thinker
再者,網路時代,人人都有機會自習一些醫學知識,醫師自以為深不可測的學問,其實並沒有如過去一般,只有同行讀的懂。就算只有很少數人願意花時間去學,那還是得像食品成份一樣寫清楚。
Thinker
顯然也沒幾個人看懂那些食品成份。
Thinker
名詞完全中文化或許沒必要, 但至少一些描述性的句子,有必要讓病人看的懂。
萬年渣渣
在這一方面,目前台灣幾乎所有的醫院都已經落實「中文病歷摘要的提供」
沃夫☆ 光復憲法
Thinker : 以程式來說,大概是逐行註解+說明文件+一定範圍的支援電話/臨櫃服務,然後提供多國語言的專業用詞翻譯
沃夫☆ 光復憲法
現在的狀況比較偏向本來是寫英文原始碼,要求硬是得寫中文;先不提轉換成本,沒出bug是不可能的
沃夫☆ 光復憲法
然後支持者再說:啊人家用日文德文梵文都能寫程式,轉用中文很過分嗎?
Thinker
所以用英文不會出 bug 就是了?
Thinker
最好是用中文就比較容易出 bug
Thinker
習慣不能當理由,因為那是"習慣"。
Thinker
這方面我認同文章中說的,由學校開始訓練。
Thinker
另外,以程式為例,是叫"在地化",而不是多國語言化。如果是 local 的 project,source code 在地化無可厚非。但如果是跨國的 project,當然是用國際語言。最好是克林貢語之類的。多國語言則是一個爛主意。
夜彌撒★手作地獄ing
等ㄊㄋㄋ的C++或CSS跟HTML有能力用全中文編譯還不會出BUG再來跟我說醫學體系全面中文化啦
別的不說
那些靠夭要病例全中文化的傢伙敢去中國看醫生嗎?
中國就是全都用中文的啊,還殘體,你敢去看嗎?
ソナエ.禁止課金
中醫的病歷就是中文的阿...只是你看得懂嗎?
就跟 BIOS 介面換成中文一堆人看不懂,更何況每家廠商翻譯的又不一樣
NaN
神邏輯,不管是在地化還是多國語言化都不可能改source code好嗎?頂多換個language file做output吧,難道python拿到中文圈都得先改成中蟒才能跑嗎wwww
沃夫☆ 光復憲法
Thinker : 這不是翻譯而已,是連根本的程式碼所用的文字都變更了。例如html中的<body>和</head>的標籤變成<身體></頭> 這樣。你願意接受,但醫學用語是中港星與我們皆有出入,在一堆專用字詞有不同解釋且關乎人命時,強制的規定是很難理解的要求
浩 剛
Thinker : 我想您是誤會 沃夫☆ 光復憲法 的意思了。就他的意思而言,病例中文化就像我們原本「for(int i=0;i<sizeof(accountN);i++) #檢查帳號 」被改成「迴圈(整數甲=0;甲<長度(帳戶號);甲++)」這樣吧。我這個例子是偏頗了點,但大略這種感覺。第一個問題就是程式設計人員自己就無法第一間看懂,第二個問題是目前的編譯器跑不了。
浩 剛
而您所謂的在地化「效果」,就是讓使用介面中文化,以讓使用者可以「看懂」。這就要探討到「病歷」這東西到底是類似原始碼這個階段,還是已經到給病患/使用者看的介面了呢?
還是說您所謂在地化的那些介面,其實就是病例說明、用藥指引呢?
我剛入科技業沒多久,是還沒有聽過souce code用英文以外的語言寫過啦。但我想應該是有很少的人在這樣做,就像網址列也能打中文一樣。
沃夫☆ 光復憲法
浩 剛 : 謝謝解說,是這個意思沒錯,以梵文寫原始碼則是日劇橋段
沃夫☆ 光復憲法
考慮到現有技術,我還是希望醫師多花時間在病人身上,而非顧著寫病歷;一些縮寫也常用英文撰寫,如果要全面改革、尚需再多研議
夜彌撒★手作地獄ing
基本上很多醫學專有名詞都是拉丁文甚至是古語....
這種東西連一般的英語系國家民眾都不見得看得懂了= =
另外申請的診斷書當然會用英語口語化的方式輸出
這跟現行台灣的制度並沒有什麼差別
夜彌撒★手作地獄ing
醫病關係是制度跟觀念的問題
根本不是一只病例可以解決的
少在那邊外行領導內行了
載入新的回覆