pande
(中文/日文) 「〇〇臭」
[語文]
pande
前幾天河道上瞄到一位年輕噗友聊到「〇〇臭」,一時興起亂入回應了一段這個詞彙的說明,因為屬於語文主題,以下將自己的文字轉到自己的噗上做個記錄。
pande
OO臭的說法是來自於日文「OO臭い」。例如「汗臭い」是汗味的意思(不帶正負面),「男臭い」和「年寄り臭い」是指男人味兒和老人味兒,「けち臭い」是好吝嗇、「てれ臭い」是有夠害羞的意思。OO臭大略就是「給人OO的感覺」的意思^^ 不是在說人臭啦w
pande
↑ 以上的說法有參照網路上的日文辭典^^ goo辞書
pande
所以「少女臭」(←最近ボカオリ噗一直很想用這個詞)和「老人臭」(←噗友的話題)這樣的詞彙並不是在說少女很臭或是老人很臭ww 而是在強調「給人少女的感覺」和「給人老人的感覺」的意思 :-))
微笑皮耶羅~♬♪♩~
『臭い』應該都還是有點負面的味道。只是像汗味跟老人的味道是比較常見的;流汗就有味道,人老了就有老人身上獨特的氣味,因為是每個人都會碰到的情況,所以負面意涵會因為普遍性而在意念上被削弱。
微笑皮耶羅~♬♪♩~
但是如果你把『老人臭』丟google、『汗臭い』丟goolge,都會搜尋到『消除味道的方法』。所以其實那儘管式正常情況,但還是『不是讓人喜歡的味道』。
微笑皮耶羅~♬♪♩~
至於『少女臭』、『けち臭い』,這兩個詞的『臭』則是有點像『癖』,指一種習慣或性格。但當形容一個人的行為不用『習慣』跟『性格』而使用『癖』的時候,多半帶有一種『他這個人就是這樣』的意味。
微笑皮耶羅~♬♪♩~
這樣的說法最最起碼就是沒有肯定的意思了。至於有沒有否定,則是看說話時的語境。
pande
微笑皮耶羅~♬♪♩~ : 您知道,體味這種東西,有些人聞起來喜歡,有些人聞起來不喜歡;即使同一個人聞同一種味道,一種情境會喜歡,另一種情境卻不喜歡。味道就是這麼玄奇的一種概念,在這裡,くさい也一樣吧我想 ;-)
pande
細細回想20年前當我們還是小孩子的時候,每天老三台電視上的連續劇(和廣告)的詞彙,如今已有許多許多流變… 「定義」這種東西,就看論述的時候您是扮演詞彙意象的捍衛者,還是操用者了 :-)) (不過我並不認為自己在做什麼論述就是了XD
pande
至於我說想要用在ボカオリ噗的「少女臭」,重點在於「強調」一種濃厚的韻味,不帶正負面意味(也就是,可以同時帶有正負面意味 :-))。正面負面,就留給其他欣賞者去感受了^^
載入新的回覆