sillyhp
引文:“道理非常簡單,現在大陸出版商肯花錢,他們會(例如)花100元買簡體版權、順便花30元把繁體也買下;台灣出版商就算願意用50元搶繁體版權,但通常不會再花100元連簡體版權一起買(因為買了也不一定能在有管制的大陸市場出版,所以不全是台灣出版社的問題;當然也有台灣花大錢去搶到繁體版權的例子,但這邊指的是不那麼熱門的一般書籍)。“
mangafish
所以重點就是說將來有可能越來越多外文書沒有中文繁體版。
Miso
就算仍有繁體版,繁體版的內容一定都先由中國政府審查過,凡讓牠礙眼的句子,全數刪除,或者竄改過。(目前已經有好幾起這種例子,有家外國出版社發現後,憤而違約,收回版權。我再找找相關連結)
Miso
(三月反服貿那陣子,出版圈也有過相關論戰,我看過好幾篇關於中國出譯本時,刪除或竄改外文書內容的例子)
sillyhp
我買過簡體版的譯本,後來又讀了原文版。發現文字是整段整段不見的。
Miso
找到一篇。童書繪本作家幸佳慧的臉書貼文。https://www.facebook.com/chiahui.hsing/posts/679367732124411
Miso
(沒臉書的人,可參考這裡)幸佳慧這篇的重點:英國著名的童書創作者安東尼布朗 Anthony Browne,分享了一個小故事,跟台灣有關,也跟這件事有關。他說他前一陣子剛畫好一本跟旅行有關的繪本,所以他在前後扉頁畫了世界很多國家的國旗。
sillyhp
樓上真的是鬼故事。
Miso
由於他的出版社當時已在中國印製, 出版社會先邀約國際版權,再多語一起印製節省成本,因此首刷一印就是數十萬本。他曾在2000年去過台灣參加國際書展,所以他也很自然的在那本書的前後扉頁裡畫上了台灣的中華民國國旗,他說他畫了很多國旗,就像萬花筒花樣那樣密密麻麻。
Miso
但那批書在中國印製完準備要以海運運出來時,就在海關那出了問題,因為中國發現了裡頭台灣那面小小的國旗,事情不得了了,數十萬本的繪本就這樣立即在中國境內全數銷毀,而他跟出版社也受到官方的譴責。
布朗表示對他來說,他雖然不全然知道中國跟台灣的種種過節,但他作為一個創作者,沒想到就只因為他的書在中國印刷,創作者就沒有了百分百的創作自由。
sillyhp
Miso : 只要發文上有地球圖示的,沒有FB帳號的人也可以讀。
Miso
連看a片學日文也不行?瘋了,這個國家。
Miso
(你是說,發文對象設定公開的那個地球圖示,沒臉書帳號也能讀?)
Miso
(我剛登出臉書,點入連結,果然可以,增長常識了,謝謝。Phyllis可以把我上面貼的那一大段話刪除,如果覺得那大段文字讓這噗變得太囉嗦的話)
Gubi
這樣的國家讓他壯大真的像是癌症
midori
我原本很想睡的~看到幸佳慧的文整個嚇醒.....轉去我的臉書上....我同學一堆在當媽的希望她們醒醒點...她們最愛的童書也遭殃了
車庫番
當媽的?那早就在看喜羊羊灰太狼了啦
midori
車庫番 : 之前轉到幼幼台看到那節目真的覺得傻眼怎麼會播這種卡通?disney channel很多卡通也是中國配音的 >"<
André
去年那波印刷業風波中還有人堅持在中印刷不會導致出版自由受損的,根本__......
mangafish
老實說,我在多倫多。很多書背面翻過來都是在中國印刷。
掐ki,畜牧業ing
dyonfb
有些簡體版的歷史書根本是整章刪除,最近就看到一本,把一整章都刪除的,其他章節也刪了不少
精靈kilhi
台灣出版業要趕快搶繁中版權阿
94131
拜託千萬不要啊,我要我的繁中.
夜風
(doh)
~欣迪~
惡夢成真!
Honey Oolong
168oo
最近連很多電視廣告也都是中國的……那配音……
neko0517
某些洗髮精或是洗面乳之類都是中國配音了= =
blcc [摸魚信天翁]
學運那段期間也有讀者文摘在中國印被審查的事情。
Steve 偉
紐約時報的報導
親歷中國的出版審查
發現早睡早起有點難的哆啦
靠杯
載入新的回覆