Kinra
【本日公文用語】
計蒙鈞察
白話翻譯:我猜你有看到了
只要是同一件案子連續討論就一定會出現的客套話,看到都麻痺了,所以反而到現在才想到要記下來
阿雅
以現代國語的角度看下去
這實在不太直白
Kinra
presumably | has received | your | examination #逐字翻譯
阿雅
我覺得是計蒙真的不是很白話的關係
整個看久應該還是會懂啦
檸檬酸/蠟/被世界耍得團團轉
計=存じる
蒙=くださる
鈞察=ご覧になる
ご覧になってくださった存じます
(好像有那麼回事不過又好像不太對
阿雅
計應該是估計的計吧
Kinra
蒙解釋成いただく句構上比較方便
Kinra
一查字典發現訓作こうむる……總之語義角色是一樣的
(´・ω・`)噗魯的時間
哇總覺得寫在對部門溝通信件裡有種很引戰的感覺
「這件事的責任分野有寫之前的會議紀錄裡,計蒙鈞察
Kinra
(´・ω・`)噗魯的時間 : 不會這樣文白夾雜,基本上使用法是「本月某日第某某號函計蒙鈞察」當開頭,第二句開始講正題
載入新的回覆