星界水晶|每天都心相歸零
@chc5672123
Wed, Sep 3, 2014 9:07 AM
78
56
【Unlight】
新角色「迪諾」介紹。
(圖片來源:K島UL板)
星界水晶|每天都心相歸零
@chc5672123
Wed, Sep 3, 2014 9:09 AM
迪諾 - The Tusk - Dino
隸屬於E中隊的連隊戰士。作為戰士的紀錄全數遭到抹除。
L1:HP8/ATK4/DEF5/COST8,紅
L2:HP9/ATK5/DEF6/COST10,紅黃
L3:HP9/ATK5/DEF7/COST14,紅黃
L4:HP10/ATK6/DEF7/COST15,白紅黃
L5:HP11/ATK6/DEF8/COST17,白紅黃
星界水晶|每天都心相歸零
@chc5672123
Wed, Sep 3, 2014 9:17 AM
.
沉醉於本大爺的劍術吧!
條件:攻撃階段,近距離,劍=1、劍=1
效果:依據所出的「數值1的卡片」張數,將對手等數的防禦骰翻成反面。(Lv3以後追加攻擊力+3)
描述:以引人注目的姿態攻其不備。
備註:若出牌時出了N張數值1的卡片,則於擲骰後,將對手N顆的防禦正面骰變成六面皆反面的紅色骰子(如圖中所示)。
星界水晶|每天都心相歸零
@chc5672123
Wed, Sep 3, 2014 9:22 AM
.
你到底在看哪呀!
條件:移動階段,中、遠距離,移=1、特=1
效果:反轉對手的移動方向。
描述:衝勁過了頭而滑向了完全錯誤的方向。
星界水晶|每天都心相歸零
@chc5672123
Wed, Sep 3, 2014 9:27 AM
.
你的招式被看穿了!
條件:防禦階段,近距離(Lv5為近、中距離),槍=1、盾=1
效果:將對手所給予的傷害歸零,然後給予自身1點傷害。
描述:雖然向後倒了下來,但幸運地避開了攻擊。
備註:由於對手的傷害被歸零(1點傷害是自己給的),所以不會被律死擊等技能附上狀態。
星界水晶|每天都心相歸零
@chc5672123
Wed, Sep 3, 2014 9:29 AM
.
這才是本大爺真正的力量!
條件:攻擊階段,全距離,移=1、劍=1、槍=1、盾=1、特=1
效果:攻擊力+5;將自己的攻擊骰全部翻成正面。
描述:順勢將手中持有的手榴彈全數拋出。
備註:擲骰後,將自己的攻擊骰全數變成六面皆正面的金色骰子(如下圖所示)。
星界水晶|每天都心相歸零
@chc5672123
Wed, Sep 3, 2014 9:36 AM
(專用武器)
福爾圖娜
(フォルトゥナ/Fortuna)
近戰攻擊力+3、近戰防禦力+2。
容易使用的大型彎刀。擁有象徵幸運的名字。
星界水晶|每天都心相歸零
@chc5672123
Wed, Sep 3, 2014 9:36 AM
--
星界水晶|每天都心相歸零
@chc5672123
Wed, Sep 3, 2014 9:36 AM
好,可以留言了。
P̸̨̄̌̊͞Ä̸̧̕P҈A
@papara
Wed, Sep 3, 2014 9:36 AM
超歡樂的腳色XDDDDD
星界水晶|每天都心相歸零
@chc5672123
Wed, Sep 3, 2014 9:38 AM
自備黃金骰子超霸氣
GIWA
@helenj304
Wed, Sep 3, 2014 9:38 AM
真的塞好多字WWW
我還以為技能欄會寫 本大爺的(略)
小鳥は俺の嫁だ!
@Forever_Reimu
Wed, Sep 3, 2014 9:39 AM
技能圖讓人爆笑
蝶✖回復體力中
@u66284
Wed, Sep 3, 2014 9:41 AM
新角簡直是歡樂役wwwwwwww不過最後一招有點兇殘啊
P̸̨̄̌̊͞Ä̸̧̕P҈A
@papara
Wed, Sep 3, 2014 9:48 AM
要開出這招所需的牌也是很兇殘阿....
星界水晶|每天都心相歸零
@chc5672123
Wed, Sep 3, 2014 9:50 AM
五色皆1真的難……
香煎蒜香牛油K斯
@shinshikikeith
Wed, Sep 3, 2014 9:53 AM
Chnya
@zozo1983
說
Wed, Sep 3, 2014 9:55 AM
這幸運度有點高阿
UnityOrder軍☆夜影藍
@LuciaNightShadowBlue
Wed, Sep 3, 2014 10:04 AM
太搶風頭被除名
←
筱雷瀧月☾被關進塔耳塔羅斯
@coco_2002
Wed, Sep 3, 2014 10:05 AM
因為記錄消失所以沒有被工程師追殺,可喜可賀(不
星界水晶|每天都心相歸零
@chc5672123
Wed, Sep 3, 2014 10:06 AM
梅倫表示我只不過是灌鉛,你居然用黃金骰子玩,看來我該讓腎了
o̶̶̷ .̫ o̶̶̷ 魚燒
@TANKyaki
Wed, Sep 3, 2014 10:08 AM
看著那可怕的一排金閃閃
亞空🌈※証明したいな将来を
@camy7602
Wed, Sep 3, 2014 10:10 AM
突然發現
「沉醉於本大爺的劍術吧!」,以引人注目的姿態攻其不備,結果衝勁過了頭而滑向了完全錯誤的方向,「你到底在看哪呀!你的招式被看穿了!」雖然向後倒了下來,但幸運地避開了攻擊,順勢將手中持有的手榴彈全數拋出,「這才是本大爺真正的力量!」
星界水晶|每天都心相歸零
@chc5672123
Wed, Sep 3, 2014 10:13 AM
亞空🌈※証明したいな将来を
: 居然可以接起來www
原來他一直以來就是這樣戰鬥的
秋澤-正在全力建設崽站中
@guangdaoqiuze
Wed, Sep 3, 2014 10:13 AM
簡直就是2000次……
P̸̨̄̌̊͞Ä̸̧̕P҈A
@papara
Wed, Sep 3, 2014 10:14 AM
原來是幸運combo嗎=A=?!!!
銀狼嘯月
@leo82528
說
Wed, Sep 3, 2014 10:20 AM
肯定是太丟臉了才被抹消紀錄!!!
ᛉ桾ᛉ
@shisarwark
Wed, Sep 3, 2014 10:58 AM
貝姐屯牌給他的話OAO!
舒⚛長年潛水喵
@rainbow0601
Wed, Sep 3, 2014 12:53 PM
感覺打BOSS的時候很好用(當然前提是能湊到牌
ଘ(੭*ˊᵕˋ)੭ ੈ✩铖だよ
@stmg8689
Wed, Sep 3, 2014 3:43 PM
等等,他的技能名稱真的是這樣!!????
星界水晶|每天都心相歸零
@chc5672123
Wed, Sep 3, 2014 7:54 PM
ଘ(੭*ˊᵕˋ)੭ ੈ✩铖だよ
: 如假包換
三毛@5W1H聽起來有點H
@AKATSUKI000
Wed, Sep 3, 2014 7:57 PM
技能名這樣
R卡技能發動配音的台詞根本也不用想了(欸
犬山忍
@s255159
Thu, Sep 4, 2014 12:10 AM
不過水晶,專武的翻譯...會不會讓人家誤會阿
因為布勞的原文是フォーチュナ、迪諾的是フォルトゥナ
萬一官方真的翻譯跟你一樣都寫一樣的字絕對會造成誤會
犬山忍
@s255159
Thu, Sep 4, 2014 12:10 AM
雖然看原文的話就會發現是布勞那邊的翻譯比較有問題
【獸紀元E-22】古洛
@koraku26170
說
Thu, Sep 4, 2014 1:30 AM
馬戲團的名字跟迪諾的專武名稱……
不排除原文都是「Fortuna」?
星界水晶|每天都心相歸零
@chc5672123
Thu, Sep 4, 2014 1:31 AM
犬山忍
: 嗯……也是
那這邊應該改成不同的字會比較好?
其實我忘記布勞那邊的日文是什麼,以為是相同的,所以才選了相同的譯名
說起來,布勞那邊我有點忘記福爾圖娜馬戲團有沒有相關的描述,不過這邊有特別說明是「有幸運含意的名字」所以外來語應該跟布勞那邊一樣都是Fortuna,看官方怎麼翻了
犬山忍
@s255159
Thu, Sep 4, 2014 1:33 AM
星界水晶|每天都心相歸零
:
【獸紀元E-22】古洛
:
可是如果外文原文是一樣的話
那為什麼日文片假名又要寫不一樣的呢?
【獸紀元E-22】古洛
@koraku26170
說
Thu, Sep 4, 2014 1:39 AM
犬山忍
: 推測是為了區分吧
有些外來語在日文中讀音不只一種……大概。
【獸紀元E-22】古洛
@koraku26170
說
Thu, Sep 4, 2014 1:41 AM
見せてもらう~^^
【獸紀元E-22】古洛
@koraku26170
說
Thu, Sep 4, 2014 1:43 AM
打錯…應該是「見せてあげる」 orz
香煎蒜香牛油K斯
@shinshikikeith
Thu, Sep 4, 2014 1:48 AM
【獸紀元E-22】古洛
: 這樣真的是統一用語比較好,幹嘛那麼麻煩把同一個字用不同發音。
大概是內部沒喬好翻譯,看之後會不會改,不然就是有深意了。
天羽祿華⁺²⁹⁷
@Aloneman
說
Thu, Sep 4, 2014 1:52 AM
看到DINO這名字…
為何我會想到摩登原始人裡面的那只龍…
載入新的回覆
新角色「迪諾」介紹。
(圖片來源:K島UL板)
隸屬於E中隊的連隊戰士。作為戰士的紀錄全數遭到抹除。
L1:HP8/ATK4/DEF5/COST8,紅
L2:HP9/ATK5/DEF6/COST10,紅黃
L3:HP9/ATK5/DEF7/COST14,紅黃
L4:HP10/ATK6/DEF7/COST15,白紅黃
L5:HP11/ATK6/DEF8/COST17,白紅黃
.沉醉於本大爺的劍術吧!
條件:攻撃階段,近距離,劍=1、劍=1
效果:依據所出的「數值1的卡片」張數,將對手等數的防禦骰翻成反面。(Lv3以後追加攻擊力+3)
描述:以引人注目的姿態攻其不備。
備註:若出牌時出了N張數值1的卡片,則於擲骰後,將對手N顆的防禦正面骰變成六面皆反面的紅色骰子(如圖中所示)。
.你到底在看哪呀!
條件:移動階段,中、遠距離,移=1、特=1
效果:反轉對手的移動方向。
描述:衝勁過了頭而滑向了完全錯誤的方向。
.你的招式被看穿了!
條件:防禦階段,近距離(Lv5為近、中距離),槍=1、盾=1
效果:將對手所給予的傷害歸零,然後給予自身1點傷害。
描述:雖然向後倒了下來,但幸運地避開了攻擊。
備註:由於對手的傷害被歸零(1點傷害是自己給的),所以不會被律死擊等技能附上狀態。
.這才是本大爺真正的力量!
條件:攻擊階段,全距離,移=1、劍=1、槍=1、盾=1、特=1
效果:攻擊力+5;將自己的攻擊骰全部翻成正面。
描述:順勢將手中持有的手榴彈全數拋出。
備註:擲骰後,將自己的攻擊骰全數變成六面皆正面的金色骰子(如下圖所示)。
福爾圖娜(フォルトゥナ/Fortuna)
近戰攻擊力+3、近戰防禦力+2。
容易使用的大型彎刀。擁有象徵幸運的名字。
我還以為技能欄會寫 本大爺的(略)
太搶風頭被除名←梅倫表示我只不過是灌鉛,你居然用黃金骰子玩,看來我該讓腎了原來他一直以來就是這樣戰鬥的R卡技能發動配音的台詞根本也不用想了(欸
因為布勞的原文是フォーチュナ、迪諾的是フォルトゥナ
萬一官方真的翻譯跟你一樣都寫一樣的字絕對會造成誤會
雖然看原文的話就會發現是布勞那邊的翻譯比較有問題不排除原文都是「Fortuna」?
那這邊應該改成不同的字會比較好?
其實我忘記布勞那邊的日文是什麼,以為是相同的,所以才選了相同的譯名說起來,布勞那邊我有點忘記福爾圖娜馬戲團有沒有相關的描述,不過這邊有特別說明是「有幸運含意的名字」所以外來語應該跟布勞那邊一樣都是Fortuna,看官方怎麼翻了
可是如果外文原文是一樣的話
那為什麼日文片假名又要寫不一樣的呢?
有些外來語在日文中讀音不只一種……大概。
大概是內部沒喬好翻譯,看之後會不會改,不然就是有深意了。
為何我會想到摩登原始人裡面的那只龍…