pande
(轉/日文) 比較「そして/それから」
『一般而言;「そして/それから」在表示「接續動作」,也就是「動作的先後順序」時,意思相同,並沒有使用上的限制』
[語文/假說]
pande
『但它們個別有以下的用法在:
 ●そして ⇒ 「AそしてB」用於形容詞的連接,「既A又B」。「それから」沒有這種用法。
 ●それから ⇒ 「AそれからB」是「自從A之後就再也沒B」。「そして」沒有這種用法。』
pande
『基於以上;
 1. 昨日デパートへ行きました。(①そして ②それから)デパートで映画を見ました。
 2. 田中さんは去年病気で足の手術をしました。(②それから)、旅行には行けません。
 3. 台湾の料理はおいしいです。(①そして)、安いです。』
pande
pande
基於以上精采的整理,我的再整理(一份理解的模型):
↯ そして表達概念的串聯,適合並列行為與陳述。
↯ それから表達前後關係,比較強調因果和時間性。
pande
そして,然後、而且
それから,然後、於是
載入新的回覆