pande
(轉) 角川書店的新聞
日角川集團宣布 將在台設動漫學校|Next Magazine
[漫畫相關]、[翻譯相關]、[語文相關有]
pande
看到這個新聞我想到從小一起打電動看漫畫(畫漫畫)長大的好友,他有在做漫畫翻譯。
pande
有一次他翻譯一部角川的漫畫,叫《未來日記》,還算蠻有名的一部作品。我聽他說,好奇去漫畫店找來看,內容還蠻喜歡的,就繼續看下去,然後看完了。
pande
那陣子是2008年左右馬英九上任總統前後,電視上、網路上(MMORPG、網頁遊戲、論壇、留言板等等)開始跟先前相比湧入大量簡體字。跟隨著環境的震盪,我開始在心中逐漸生成對「語言文字=理解世界的方式」這個概念的個人化價值觀的雛型。
pande
還記得那時候因為好友的名字出現在版權頁,我覺得好棒、好厲害,然後衝著興頭,仔細看過版權頁裡面寫了些甚麼東西。
pande
我發現台灣代理的出版社,像是東立,他們的漫畫的版權頁裡面會註明「限台灣、澎湖、金門、馬祖地區發行」之類的字眼,而角川(名稱叫做台灣角川)的漫畫則沒有註明這行文字。
pande
我不明白出版業限地發行的因果利害,也沒興趣,但是我對於「翻譯=一種程度的再創作」也是一種該語言/文字總體文化內涵的建設與擴充的概念,碰上「以法規體制形塑vs文化自然交流演化」(正、簡體字的鬥爭的敏感議題)的時空環境,我不禁產生了一份對翻譯者投射自我的心情…
pande
我對好友說,你幫角川翻譯我覺得很不錯耶,你看,你的翻譯文字(那部漫畫)沒有被標註只能在某某地方發行,如果有機緣,你的文字也可以在大陸合法流通。但是其他像是東立、還有別的代理出版社,他們的翻譯者的文字,被版權限制在只能台灣地區流通,會不會傳播是一回事、能不能傳播又是一回事,我覺得要是我是那些翻譯者的話,一定會很不高興。(讀書人寫作所謂何事?不就將自己的意念化而為文,成就那天下時間長河的延續嗎)
pande
有一點扯太多了,不過當時我就是這樣的心情(←熱血青年無誤)。剛好看到角川的新聞,借題抒發一下當時尚處於混沌狀態的這份心情(現在也好不到哪裡去!)。
pande
總之那時候我就覺得角川還蠻特別的,會到台灣、以及其他的地方開設分公司,跟經由各地區在地的代理出版社流通作品的方式很不相同。現在他們預計準備要在台灣開設動漫學校了,我樂觀其成,也還蠻期待的,期待通過這個管道,能將日本的文化產業的堅實的產業結構多多少少帶一些到台灣來:)
松鼠國大臣
我想說,其實某些漫畫我幫角川翻譯的版本已經在大陸流通了.....不過是被放上網頁的盜版掃圖XD......好吧,往好的方面想,有阿陸仔還願意掃我翻的版本,是不是也算認同我翻譯的文字跟一般漢化組相比還算有些可取之處呢?XD
pande
松鼠國大臣 : 你超讚的啦!
載入新的回覆