junko404
最近在看中文版的1Q84,可以了解為什麼有很多人批評賴明珠的翻譯,裡面保留的日文語法跟日文漢字會讓人忍不住想改掉。不過話又說回來,如果翻譯成工整的中文,大概也不會那麼受歡迎,當我還不會日文的時候也覺得那種日文腔的氣氛還蠻特別的orz
junko404
從翻譯的角度來看,我會覺得是翻譯的不好啦,不過能不能賣,讀的人喜不喜歡又是跳脫好或不好的另一個問題
junko404
其實我覺得做翻譯不可能100%忠實表達作者的意思,就算直接使用日文漢字,在不同的文化脈絡下也會產生不同的意義
junko404
當譯者在決定使用的語句、語順的時候,也已經參與在這個創作裡面了
junko404
就像指揮家、演奏家儘管拿到的是相同的樂譜,也會演奏出不同風格的音樂一樣
Yuko
所以才會覺得學語言是一件很棒的事,因為可以自己去體會原汁原味的東西哈哈
fates1020
哈 我也是高中還不會的時候 對於明明是中文但有點看不懂的文字 反而受吸引覺得好特別而很喜歡這樣XD
Deborah
指揮家的這個比喻真貼切!
junko404
Yuko : 不過有的時候原汁原味還蠻慘不忍睹的XD
junko404
fates1020 : 也是一個賣點XD
Hikari
最近開始對看別人翻技術文獻的時候會對日文漢字沿用很不舒服
1. 相同漢字但是意思不同 2. 雖然勉強可以理解但這根本不是中文阿 > < 不論有沒有想? 還是直接投機取巧用 都不可取...如果譯者可以多用點心就好了
Hikari
但是話雖如此 我自己想改的時候也很猶豫 不知道怎樣改才比較好
如你所說的...要揣摩作者的意思在這個語言文化下傳達最不失真 真的很困難
junko404
Hikari : 技術文件感覺又不太一樣,有些中文沒有的新技術就很難處理,中文類似可是又不完全一樣的用錯好像會出問題?
載入新的回覆