寶尼馬兒(●─●)
看到某噗在談紅茶,卻讓我想起了以前一部漫畫,『紅茶王子』。
掰噗~
寶尼馬兒(●─●)
當時同時有在看日本的連載和大然的單行本。覺得這一部的翻譯很辛苦
緑川唯
這部我當時也很喜歡耶~以前都不會去注意紅茶種類上的差別,就是看了之後才會開始注意的XD
寶尼馬兒(●─●)
緑川唯
: 我也是我也是!!!
寶尼馬兒(●─●)
可能很多茶友都會罵那個翻譯版本吧,說它茶名都翻錯了
寶尼馬兒(●─●)
我卻覺得它翻得恰到好處呢。簡單說,它是把伯爵茶翻成大吉嶺,但我覺得大吉嶺王子就是一副很大吉嶺的樣子(蛤?)
寶尼馬兒(●─●)
伯爵茶(Earl Grey)在這裡的翻譯真的不好處理,因為明明是王子啊總不能降級成伯爵,日文這裡就很佔便宜,直接用音譯的外來語就好,但如果中文翻成了"格雷王子",感覺又完全跟紅茶搭不上邊
寶尼馬兒(●─●)
但我忘了後來真的大吉嶺茶登場時,是怎麼處理的 囧
★ 腐天使 ★
我從某執事的廣播知道,伯爵茶是因為獻給"格雷伯爵"才叫アールグレイ。不過早年要查證有點困難度吧
寶尼馬兒(●─●)
★ 腐天使 ★
: 但即使查證出來了,問題一樣存在呀
Tanzanite
俺比較想知道為啥一開始伯爵能掰成大吉嶺
寶尼馬兒(●─●)
問題就是,忠實的照原文翻譯,反而味道全跑掉了
色喵(´ฅΦωΦ)ฅ
後來大吉嶺好像就翻成格雷伯爵了
小貓貓^ↀᴥↀ^
灰色伯爵我覺得
寶尼馬兒(●─●)
左邊那小隻的就是大吉嶺王子
寶尼馬兒(●─●)
這位是阿薩姆王子
寶尼馬兒(●─●)
說實話,我還滿喜歡以前漫畫翻譯的自由度的
維琪大佐
大吉嶺的名字被搶走了
伝説の小惡魔
我記得這部漫畫!的封面...
寶尼馬兒(●─●)
各位不覺得那隻偽大吉嶺看起來就很大吉嶺的樣子嗎
維琪大佐
是因為那個髮型嗎?
寶尼馬兒(●─●)
大吉嶺,這名字聽起來就呆呆的(雖然要比阿薩姆貴個好幾級)
寶尼馬兒(●─●)
維琪大佐
: 因為漫畫裏那個角色的個性就有點呆呆的XD(其實是比起壞脾氣的阿薩姆,顯得比較憨厚啦)
色喵(´ฅΦωΦ)ฅ
可是我覺得那個大吉嶺剖開來是黑的...
寶尼馬兒(●─●)
色喵(´ฅΦωΦ)ฅ
: 真的呀,其實到後來我就沒追了XDDD
★ 腐天使 ★
以前的對白框很小,國字又很大&筆畫多,現在想想很有可能裝不下的時候就譯者自己掰耶XD
色喵(´ฅΦωΦ)ฅ
比方說棋步翻不出來就翻「下!」嗎(′.ω.‵)
寶尼馬兒(●─●)
不過說真的,那時我是先讀了日文版,後來在看到大然版的譯名處理時,還覺得這樣處理挺聰明的(是我太天真了嗎)
★ 腐天使 ★
色喵(´ฅΦωΦ)ฅ
: 那個應該叫做打從一開始就沒打算翻
寶尼馬兒(●─●)
對了,還想到一個。紅茶公主,橘茶。原名叫PEKO,全名Orange Peko。現在用這譯名,恐怕也是要被茶友罵翻
寶尼馬兒(●─●)
可是我真的覺得橘茶公主這名字配PEKO還滿適合的說
Tanzanite
pekoe啦
寶尼馬兒(●─●)
Tanzanite
: 哈哈哈,被挑出來了
寶尼馬兒(●─●)
不過從本噗可以發現,本人是一個很危險的譯者,條件許可下,是會把原文全部改掉的(爆)
寶尼馬兒(●─●)
所以有時還滿喜歡翻配音稿的,配音稿有時真的會改很大,碰到笑話更是要自己編
Tanzanite
影音翻譯跟文字稿還是有差的啦
寶尼馬兒(●─●)
但若是單純的字幕稿,不貼著原文很可能就會被阿宅罵到死了
寶尼馬兒(●─●)
電視節目這方面反而比較鬆,反正播過去就播過去了,以流暢為首要考慮
Tanzanite
瞭解 錄影帶就可以反覆看挑眼……
★ 腐天使 ★
開始擔心起自己的流暢度....
朵力乘以二
好喜歡這套說!
閃亮亮
還有出一本番外篇呢....但後來整套送給外甥女了~(炸)
寶尼馬兒(●─●)
害我又想租來看了說